← Diksyonè
Pwovèb Ayisyen
Haitian Proverbs — Kreyòl · English · Français
460 proverbs
All (460)
Fate & Destiny (19)
Character (76)
Action & Effort (59)
Relationships (52)
Hardship & Survival (39)
Morality & Truth (88)
Caution & Prudence (45)
Other (81)
MORALITY & TRUTH — tap a theme to narrow
88 proverbs in "Morality & Truth"
« Sa ou plante, se sa ou rekòlte. »
What you plant is what you harvest.
Ce que tu plantes, c'est ce que tu récoltes.
accountability
« W’ap pale’m de mari chwal, te’m pale’l de mari bourik. »
You're telling me about the horse's husband, but I was telling you about the donkey's husband.
Tu me parles du mari du cheval, moi je te parlais du mari du bourrique.
conflict
« Gen priyè pou’w chase malentespri, men pa gen priyè pou’w chase vakabon. Vakabon, se an vakabon pou’w mete’w pou’w kòlte avè’l. »
There are prayers to chase away evil spirits, but no prayer to chase away a vagabond. For a vagabond, you need another vagabond to deal with him.
Il y a des prières pour chasser les mauvais esprits, mais pas de prière pour chasser un vagabond. Un vagabond, il faut un autre vagabond pour lui tenir tête.
conflict
« Mal tande fè kont. »
Hearing wrong starts quarrels.
Mal entendre fait des querelles.
conflict
« De toro pa ret nan menm savann. »
Two bulls don't stay in the same pasture.
Deux taureaux ne restent pas dans la même savane.
conflict
« Se an jwèt yo batize jwif. »
It's in play that they baptized the Jew.
C'est en jouant qu'on a baptisé le juif.
deception
« 2 je kontre, manti kanmenm. »
When two eyes meet, they still lie.
Quand deux yeux se rencontrent, on ment quand même.
deception
« Chak moun gen yon grenn zanno kay òfèv. »
Not everything that shines is gold.
Tout ce qui brille n'est pas or.
deception
« Kaka poul pa ze. »
Chicken droppings are not eggs.
Le caca de poule n'est pas un œuf.
deception
« Se ak siwo yo rale foumi. »
It's with syrup that you attract ants.
C'est avec du sirop qu'on attire les fourmis.
deception
« Kase fèy kouvri sa. »
Break off a leaf and cover it up.
Casse une feuille et couvre ça.
deception
« Chat konnen, rat konnen, barik mayi ya rete la. »
The cat knows, the rat knows, and the barrel of corn just sits there.
Le chat sait, le rat sait, et le baril de maïs reste là.
deception
« Mennen mimi bay makout. »
Lead the cat to the sack.
Amener le chat au sac.
deception
« Wete trip, mete pay. »
Remove the guts, stuff in the straw.
On retire les tripes et on met de la paille à la place.
deception
« W’ap mouye’m pou’w ka vale’m. »
You're wetting me so you can swallow me.
Tu me mouilles pour pouvoir m'avaler.
deception
« Mache plen moun, machandiz pa vann. »
The market is full of people, but the goods don't sell.
Le marché est plein de monde, mais la marchandise ne se vend pas.
deception
« Gwo van ti la pli. »
Big wind, little rain.
Grand vent, petite pluie.
deception
« Se nan griyen dan yo siye dan san wont. »
It's by grinning that the shameless wipe their teeth.
C'est en grimaçant un sourire que les sans-gêne s'essuient les dents.
deception
« Bonjou’w pa la verite. »
Your greeting doesn't mean you're sincere.
Ton bonjour ne veut pas dire la vérité.
deception
« Si’w koute van nan bouda ti mal, ala chay w’a bay bourik sa’a pote. »
If you listen to the wind from a little mule's behind, imagine the load you'd put on that donkey.
Si tu écoutes le vent du derrière d'un petit mulet, tu vas lui mettre une charge énorme sur le dos.
deception
« Ou chaje twou nan manch. »
You're loaded with holes in your sleeves.
Tu es chargé de trous dans tes manches.
deception
« Chen niche je’w. »
The dog nests in your eyes.
Le chien niche dans tes yeux.
deception
« Kochon manje santiman’w nan po bannann. »
The pig ate your feelings in the banana peel.
Le cochon a mangé tes sentiments dans la peau de banane.
deception
« Bèl dan pa vle di zanmi: dan pa kè. »
Pretty teeth don't mean friendship — teeth are not the heart.
De belles dents ne veulent pas dire amitié : les dents ne sont pas le cœur.
deception
« Ou pran’m lwen pou’w mennen’m pre. »
You took me far only to bring me back close.
Tu m'as emmené loin pour me ramener près.
deception
« Sa kòk di anlè, se pa sa li di atè. »
What the rooster says up high is not what he says down on the ground.
Ce que le coq dit en haut n'est pas ce qu'il dit en bas.
deception
« Rakonte se vann. »
To tell is to sell.
Raconter, c'est vendre.
gossip
« Yo, s’on’w pwonon endefini ki malonèt anpil. »
"They" is a very dishonest indefinite pronoun.
« On » est un pronom indéfini très malhonnête.
gossip
« Raje gen zòrèy. »
The hedge has ears.
La haie a des oreilles.
gossip
« Pawòl anpil fè moun soud tande. »
Too many words make even the deaf hear.
Trop de paroles finissent par faire entendre les sourds.
gossip
« Dèyè do se nan ginen. »
Behind your back is the land of the dead.
Derrière le dos, c'est en Guinée.
gossip
« Yo manje manje bliye. »
They eat the meal and forget.
Ils mangent le repas et oublient.
greed
« Se lò yo wè bourik, yo gantan bezwen al Laplenn. »
It's when they see a donkey that they suddenly need to go to the plains.
C'est quand on voit un bourricot qu'on a soudain besoin d'aller à la Plaine.
greed
« Dis po bèf pap ase pou’w fè yon grenn soulye met nan pye’w. »
Ten cowhides won't be enough to make a single shoe that fits your foot.
Dix peaux de bœuf ne suffiront pas pour te faire une seule chaussure à ton pied.
greed
« Aloufa konte lajan menm nan blakawout. »
The greedy man counts his money even during a blackout.
L'avare compte son argent même pendant une panne de courant.
greed
« Menyen kit’on’w pye bwa pou’w liminen. Ou koupe tout. »
Touch just one tree to make your torch — instead, you cut them all down.
Touche un seul arbre pour t'éclairer — toi, tu les coupes tous.
greed
« Bèf pa di savann mèsi. »
The ox never thanks the pasture.
Le bœuf ne dit pas merci à la savane.
greed
« Chen vòlè tabak menm si’l pap fimen’l. »
A dog steals tobacco even if it doesn't smoke.
Le chien vole le tabac même s'il ne le fume pas.
greed
« Yo krate kwi ya jouk yo kreve’l. »
They scrape the calabash until they crack it.
Ils grattent la calebasse jusqu'à la crever.
greed
« Moun visye konn tout moun ki chich. »
The greedy man knows every miser in town.
Le vicieux connaît tous les avares.
greed
« Ki sa frize te fe pou koukou, pou l ta rele pitit li frizelya »
What did the curly-haired one do to the cuckoo that it named its child 'curly'?
Qu'est-ce que le frisé a fait au coucou pour qu'il appelle son enfant frisé?
influence
« Le yo bezwen touye yon chyen, yo di li gen laraj »
When they want to kill a dog, they say it has rabies.
Quand on veut tuer un chien, on dit qu'il a la rage.
injustice
« Fèzè nat fè nat, epi l’ap dòmi a tè. »
The mat-maker makes mats, yet sleeps on the bare ground.
Le fabricant de nattes fait des nattes, et pourtant il dort par terre.
injustice
« Bon chen pa jwenn bon zo. »
A good dog never finds a good bone.
Un bon chien ne trouve jamais un bon os.
injustice
« Rat manje kann, zandolit mouri inosan. »
The rat eats the sugarcane, but it's the lizard that dies innocent.
Le rat mange la canne à sucre, mais c'est le lézard qui meurt innocent.
injustice
« Tout bèt nan dlo manje moun, men se reken sèl ki pote move non. »
Every creature in the water bites people, but only the shark gets the bad name.
Toutes les bêtes de la mer mordent les gens, mais seul le requin porte le mauvais nom.
injustice
« Manjèd ze pa konn doulè manman poul. »
The one who eats the egg doesn't know the pain of the mother hen.
Celui qui mange l'œuf ne connaît pas la douleur de la poule.
injustice
« Ou chye nan mal mwen jousko kadna. »
You filled my trunk with filth, right up to the padlock.
Tu as fait tes besoins dans ma malle jusqu'au cadenas.
injustice
« Lò vant zòt plen, kimele’l ak grangou chen. »
When their bellies are full, what do they care about the hungry dog.
Quand le ventre des autres est plein, peu leur importe la faim du chien.
injustice
« Gran mèsi zoranj se kout gòl. »
The orange's thanks is a kick in the throat.
Le remerciement de l'orange, c'est un coup dans la gorge.
injustice
« Granmesi chen se kout baton. »
The dog's thanks is a blow with a stick.
Le remerciement du chien, c'est un coup de bâton.
injustice
« Sa ou fè’m la’a, yo pat fè Dessalines sa Pont Rouge. »
What you did to me, they didn't even do that to Dessalines at Pont Rouge.
Ce que tu m'as fait là, on ne l'a même pas fait à Dessalines au Pont-Rouge.
injustice
« Se chen’k fè’w, kochon ba’w tete. »
What the dog did to you, the pig nurses you for it.
C'est le chien qui t'a fait du mal, mais c'est le cochon qui te donne le sein.
injustice
« Chat mande swe, mete chen dèyè’l. »
The cat asks for a break — sic the dog on it.
Le chat demande grâce, on lui envoie le chien.
injustice
« Sa nèg fè nèg BonDye ri sa. »
What man does to man makes God laugh.
Ce que l'homme fait à l'homme fait rire Dieu.
injustice
« Ou fè’m peye bèf pou kabrit. »
You made me pay the price of a cow for a goat.
Tu m'as fait payer un bœuf pour une chèvre.
injustice
« Mwen pote’w sou do, ou di’m ou pile pwason. »
I carry you on my back, and you say I stepped on your fish.
Je te porte sur mon dos, et tu dis que j'ai écrasé ton poisson.
injustice
« Kou pou kou, Bondye ri. »
Tit for tat, God laughs.
Coup pour coup, Dieu rit.
justice
« Baton ki bat chyen nwa a, l ap bat chyen nwa a tou »
The stick that beats the black dog will beat the white dog too.
Le bâton qui bat le chien noir battra aussi le chien blanc.
justice
« Konnen chita menm kote ak pa konnen. Men, si’n te konnen. »
Today for you, tomorrow for me.
Aujourd'hui pour toi, demain pour moi.
justice
« Byen jwenn, byen kontre. »
Well met, well matched.
Qui se ressemble s'assemble.
justice
« On jou pou chasè, on jou pou jibye. »
One day for the hunter, one day for the prey.
Un jour pour le chasseur, un jour pour le gibier.
justice
« Baton’k bat chen nwa’a, se li’k toujou bat chen blan’an. »
The stick that beats the black dog is the same one that beats the white dog.
Le bâton qui bat le chien noir est le même qui bat le chien blanc.
justice
« Yo pa fòse bourik bwè dlo, yo fòse bourik janbe dlo. »
You can't force a donkey to drink water, but you can force it to cross the water.
On ne force pas un bourrique à boire l'eau, on le force à enjamber l'eau.
leadership
« Pwason se nan tèt sa koumanse pouri. »
A fish starts rotting from the head.
Le poisson commence à pourrir par la tête.
leadership
« Fò’w gen yon baton mitan. »
You need a stick in the middle to hold things up.
Il te faut un bâton au milieu pour tout soutenir.
leadership
« Ravèt pa janm gen rezon devan poul. »
The cockroach is never right in front of the chicken.
Le cafard n'a jamais raison devant la poule.
power
« Mapou tonbe, kabrit manje fèy. »
When the great mapou tree falls, the goats eat its leaves.
Quand le mapou tombe, les cabris mangent ses feuilles.
power
« Dèyè mònn gen mònn. »
The goat that has too many masters dies in the sun.
La chèvre qui a trop de maîtres meurt au soleil.
responsibility
« Pa kite chen tranpe kasav pou w’ou. »
Don't let a dog soak your cassava bread for you.
Ne laisse pas un chien tremper ton cassave à ta place.
responsibility
« Kabrit anpil mèt mouri bò gran chimen. »
A goat with too many owners dies by the roadside.
Un cabri qui a trop de maîtres meurt au bord du grand chemin.
responsibility
« Sa’k di men koulèv la, se li ki touye’l. »
Whoever points out where the snake is, is the one who kills it.
Celui qui montre où est le serpent est celui qui le tue.
responsibility
« Se sou premye pil la pou’w leve chen yan. »
You must chase the dog off at the first pile it makes.
C'est dès le premier tas qu'il faut corriger le chien.
responsibility
« Moun mouri pa konn pri dra blan. »
The dead don't know the price of white cloth.
Les morts ne connaissent pas le prix du drap blanc.
responsibility
« Achte, peye. Prete, remèt. Men, bay sé bay. »
Buy, pay. Borrow, return. But a gift is a gift.
Acheter, c'est payer. Emprunter, c'est rendre. Mais donner, c'est donner.
responsibility
« Maladi tankou move zafè, li pa gen mèt, se resposab li genyen. »
Sickness is like a bad affair — it has no owner, only someone responsible.
La maladie est comme une mauvaise affaire — elle n'a pas de maître, seulement un responsable.
responsibility
« Pa al chache sa’w pa ka responsab. »
Don't go looking for what you can't be responsible for.
Ne va pas chercher ce dont tu ne peux pas être responsable.
responsibility
« Lò la priyè pa pou w’ou, kabicha pa fèt pou nan je’w. »
When the prayer isn't meant for you, you shouldn't be dozing off.
Quand la prière n'est pas pour toi, tu n'as pas à somnoler.
responsibility
« Lafimen pa leve san dife. »
Where there's smoke, there's fire.
La fumée ne s'élève pas sans feu.
truth
« Twou manti pa fon. »
The hole of lies is not deep.
Le trou du mensonge n'est pas profond.
truth
« Sa w Sere, se li w chofe »
What you hide is what warms you.
Ce que tu caches, c'est ce qui te brûle.
truth
« La fimen pa janm leve san dife. »
Smoke never rises without fire.
La fumée ne monte jamais sans feu.
truth
« 2 je kontre, manti kaba. »
When two eyes meet, lies end.
Quand deux yeux se rencontrent, le mensonge cesse.
truth
« Pa gen kache lonbrit nan benyen. »
There's no hiding your shadow when you're bathing.
On ne peut pas cacher son ombre quand on se baigne.
truth
« Tande ak wè se 2. »
Hearing and seeing are two different things.
Entendre et voir, ce sont deux choses différentes.
truth
« Tande mande wè. »
Hearing is not the same as seeing.
Entendre demande à voir.
truth
« Zonbi goute sèl. »
The zombie has tasted salt.
Le zombie a goûté le sel.
truth
« Pye’w se pye’w, se vre, men, fò’w ka di ke java ki ladan’l lan santi. »
Your foot is your foot, that's true, but you must admit the sore on it stinks.
Ton pied est bien ton pied, c'est vrai, mais il faut avouer que la plaie qui s'y trouve sent mauvais.
truth