← Diksyonè
Pwovèb Ayisyen
Haitian Proverbs — Kreyòl · English · Français
460 proverbs
All (460)
Fate & Destiny (19)
Character (76)
Action & Effort (59)
Relationships (52)
Hardship & Survival (39)
Morality & Truth (88)
Caution & Prudence (45)
Other (81)
OTHER — tap a theme to narrow
81 proverbs in "Other"
« Kaka je pa linèt. »
Eye crust is not eyeglasses.
La chassie n'est pas des lunettes.
appearance
« Ou tankou’w aransò nan sewòm. »
You are like a cockroach in serum — out of place.
Tu es comme un cancrelat dans du sérum.
appearance
« Se gwòs ki trayi koko. »
It's the big size that betrays the coconut.
C'est sa grosseur qui trahit la noix de coco.
appearance
« Fè wè pa dire. »
Showing off doesn't last.
Le paraître ne dure pas.
appearance
« Dlo klè pa dlo pwòp. »
Clear water is not necessarily clean water.
L'eau claire n'est pas forcément de l'eau propre.
appearance
« Lò mayengwen ap vole, ou pa konn sa’k mal ni femèl. »
When mosquitoes are flying, you can't tell which is male and which is female.
Quand les moustiques volent, on ne sait pas lequel est mâle ni femelle.
appearance
« Bèl flè sanzodè. »
A beautiful flower without fragrance.
Belle fleur sans odeur.
appearance
« Bèl fanm se bèl malè. »
A beautiful woman is a beautiful misfortune.
Belle femme, beau malheur.
appearance
« Jan’w vini, konsa yo resevwa’w. »
The way you come is the way they receive you.
C'est selon ta manière d'arriver qu'on te reçoit.
appearance
« Gwo bouda pa lasante. »
A big behind is not a sign of good health.
Avoir de grosses fesses ne signifie pas être en bonne santé.
appearance
« Gwo bouda pa la sante. »
A big behind is not a sign of good health.
Un gros derrière n'est pas la santé.
appearance
« Mwen se kaka bèf, anwon’m sèk, anba’m mouye. »
I am cow dung — dry on top, wet underneath.
Je suis une bouse de vache — sèche en surface, mouillée en dessous.
appearance
« Je’l sòti kou krapo chwal pile nan labou. »
His eyes popped out like a toad a horse stepped on in the mud.
Ses yeux sont sortis comme un crapaud écrasé par un cheval dans la boue.
appearance
« Se plim ki fè zwazo. »
It's the feathers that make the bird.
Ce sont les plumes qui font l'oiseau.
appearance
« Ou pa malpwòp, se pye’w ki blanch. »
You're not dirty — it's just your feet that are pale.
Tu n'es pas sale, c'est juste tes pieds qui sont blancs.
appearance
« Sa’a s’on’w malpwòpte kouvri ak lacho. »
That's just filth covered with whitewash.
C'est de la saleté recouverte de chaux.
appearance
« Bèl antèman pa vle paradi. »
A beautiful funeral doesn't mean paradise.
Un bel enterrement ne veut pas dire le paradis.
appearance
« Chimen bouton se chimen maleng »
The path of the pimple is the path of the sore.
Le chemin du bouton est le chemin du mal.
consequence
« Sa ou plante, se sa w rekolté. »
What you plant is what you reap.
Ce que tu plantes, c'est ce que tu récoltes.
consequence
« Bat chyen an, tann met li »
Beat the dog, wait for its master.
Bats le chien, attends son maître.
consequence
« Ou montre makak voye wof, premy moun li kase tet, se ou »
You teach a monkey to throw stones, the first person he cracks the head of is you.
Tu apprends au singe à lancer des pierres, le premier qu'il frappe c'est toi.
consequence
« Sa’w fè, se li’w wè. »
What you do is what you see.
Ce que tu fais, c'est ce que tu vois.
consequence
« Sa’w seme, se li ou rekòlte. »
What you sow is what you reap.
Ce que tu sèmes, c'est ce que tu récoltes.
consequence
« Pitit tig se tig. »
After the dance, the drum is heavy.
Après la danse, le tambour est lourd.
consequence
« Madichon’w bay bèlmè’w, se manman’w li vlope 2 pye devan. »
The curse you send to your mother-in-law wraps around your own mother's feet first.
La malédiction que tu lances à ta belle-mère enveloppe d'abord les deux pieds de ta propre mère.
consequence
« Malonèt la ap dòmi, repwòch la pou vinn reveye’l. »
The dishonest man sleeps, but reproach will come to wake him.
Le malhonnête dort, mais le reproche viendra le réveiller.
consequence
« Farinn nan pa vinn nan menm sak ankò. »
The flour won't go back into the same sack.
La farine ne retournera plus dans le même sac.
consequence
« Dlo pase farinn, la bouyi ya gate. »
When water gets past the flour, the porridge is ruined.
Quand l'eau dépasse la farine, la bouillie est gâtée.
consequence
« Apre wonm, se sewonm. »
After the rum comes the hangover.
Après le rhum vient la gueule de bois.
consequence
« Lave men siye atè. »
Wash your hands and wipe them on the ground.
Se laver les mains pour les essuyer par terre.
consequence
« Ti moun ki mande gonmbo cho, se nan pla men’l ou mete’l. »
A child who asks for hot okra — you serve it in the palm of his hand.
L'enfant qui demande du gombo chaud, c'est dans le creux de sa main qu'on le lui met.
consequence
« Jwèt pou w’ou. »
The game is for you.
Le jeu est pour toi.
consequence
« Kabrit la mouri mal, li kòche mal. »
A goat that dies badly is skinned badly.
Le cabri qui meurt mal est mal écorché.
consequence
« M’twoke la pli pou lavalas. »
I traded the rain for the flood.
J'ai troqué la pluie pour l'inondation.
consequence
« Dife mouri, ti moun jwe nan sann. »
The fire dies, and the children play in the ashes.
Le feu s'éteint, les enfants jouent dans les cendres.
consequence
« Pwenn fè pa, mò rèd. »
An iron fist makes a stiff corpse.
Un coup de poing de fer fait un mort raide.
consequence
« Madichon ou bay bèlmè’w, se manman’w li ploye 2 pye devan. »
The curse you send upon your mother-in-law drops to its knees before your own mother.
La malédiction que tu lances à ta belle-mère, c'est devant ta propre mère qu'elle s'agenouille.
consequence
« Si salòp pa t’al nan mache, salopri pa t’ap janm vann. »
If the slovenly woman didn't go to market, filth would never sell.
Si la souillon n'allait pas au marché, la saleté ne se vendrait jamais.
consequence
« Si pat gen sitirè, pa t’ap gen vòlè. »
If there were no receivers, there would be no thieves.
S'il n'y avait pas de receleurs, il n'y aurait pas de voleurs.
consequence
« Asasen toujou pè san. »
The murderer is always afraid of blood.
L'assassin a toujours peur du sang.
consequence
« Jete bliye, ranmase sonje. »
The one who throws away forgets, the one who picks up remembers.
Celui qui jette oublie, celui qui ramasse se souvient.
consequence
« Se bon gou sòs ki met lang deyò. »
It's the good taste of the sauce that makes the tongue come out.
C'est le bon goût de la sauce qui fait sortir la langue.
consequence
« Koupe bwa’a make chouk la. »
Cut the wood but mark the stump.
Coupe le bois mais marque la souche.
consequence
« Krapo fè kòlè li mouri san bouda. »
The toad got so angry it died without a behind.
Le crapaud s'est mis tellement en colère qu'il est mort sans derrière.
consequence
« Lò’w montre makak voye wòch, premye tèt li kase se tèt ou. »
When you teach a monkey to throw stones, the first head it cracks is yours.
Quand tu apprends au singe à lancer des pierres, la première tête qu'il casse c'est la tienne.
consequence
« Depi ou nan labatwa, fò’k w’aksepte san vole sou w’ou. »
Once you're in the slaughterhouse, you must accept that blood will splash on you.
Quand tu es à l'abattoir, il faut accepter que le sang te gicle dessus.
consequence
« Dyòl fè dèt, pou bouda peye. »
The mouth runs up the debt, but the backside has to pay.
La bouche fait la dette, c'est au derrière de payer.
consequence
« Dlo pase farinn, labouyi ya gate. »
Once the water has passed through the flour, the porridge is ruined.
Quand l'eau a traversé la farine, la bouillie est gâtée.
consequence
« Chyen fe rev li, li rete nan l »
A dog dreams its dream and stays in it.
Le chien fait son rêve et y reste.
delusion
« Lekòl se dezyèm manman. »
School is the second mother.
L'école est la deuxième mère.
education
« Liv se limyè lespri. »
Books are the light of the mind.
Les livres sont la lumière de l'esprit.
education
« Bourik ap travay pou bay chwal galonnen. »
Knowledge is power.
Le savoir c'est le pouvoir.
education
« Bondye bay, Bondye reprann. »
God gives, God takes back.
Dieu donne, Dieu reprend.
faith
« Si Bondye vle. »
If God wills it.
Si Dieu le veut.
faith
« Sa Bondye sere pou ou, lavalas pa ka pote l ale. »
What God has reserved for you, no flood can carry it away.
Ce que Dieu te réserve, aucune inondation ne peut l'emporter.
faith
« Sa bondye sere pou, lavalas pa ka pote l ale »
What God saves for you, the flood can't carry away.
Ce que Dieu te garde, l'inondation ne peut pas l'emporter.
faith
« Se sou bwa kwochi’w apiye pou’w koupe bwa dwat. »
God is great.
Dieu est grand.
faith
« Dlo lapli pa gen mèt. »
Rainwater has no master.
L'eau de pluie n'a pas de maître.
freedom
« Ou fosse bourik janbe dlo; ou pa ka fose l bwe dlo. »
You can force a donkey to cross the water, but you can't force it to drink.
Tu peux forcer un âne à traverser l'eau, mais pas à boire.
freedom
« Ti rat pa janm fèt san ke. »
A baby rat is never born without a tail.
Un petit rat ne naît jamais sans queue.
heredity
« Le l fe pi fenwa, se jou pral jou »
When it's darkest, the day is about to break.
Quand il fait le plus sombre, le jour va se lever.
hope
« Tout tan tet pa koupe, l ap toujou mete chapo »
As long as the head isn't cut off, it will always wear a hat.
Tant que la tête n'est pas coupée, elle portera toujours un chapeau.
hope
« Tout koukouy klere pou je’l. »
Hope makes you live.
L'espoir fait vivre.
hope
« Si w te te, ou t ap ta »
If you had been there, you would have been involved.
Si tu avais été là, tu aurais été impliqué.
involvement
« Kote ki gen chenn pa gen kou, kote ki gen kou pa gen chenn »
Where there are dogs there are no bones; where there are bones there are no dogs.
Là où il y a des chiens, il n'y a pas d'os; là où il y a des os, il n'y a pas de chiens.
irony
« Pale mal se la priyè chouda. »
A coconut falls on a soft head.
La noix de coco tombe sur la tête molle.
irony
« Fò’w konn la pou’w al la. »
You have to know the place before you can go there.
Il faut connaître l'endroit avant de pouvoir s'y rendre.
knowledge
« Pa konnen pa al la jistis. »
Ignorance doesn't go to court.
L'ignorance ne va pas en justice.
knowledge
« Mwen pase maladi, mwen konn renmèd. »
I've been through the sickness, so I know the remedy.
J'ai traversé la maladie, je connais le remède.
knowledge
« Bay kou bliye, pote mak sonje. »
The one who strikes forgets, the one who bears the scar remembers.
Celui qui frappe oublie, celui qui porte la cicatrice se souvient.
memory
« Kou’w wè ti poul cho, se malfini’k dèyè’l. »
What the eye sees, the heart remembers.
Ce que l'œil voit, le cœur s'en souvient.
memory
« Lajan fè chyen danse. »
Money makes dogs dance.
L'argent fait danser les chiens.
money
« Pyès kouran pa janbe larivyè. »
No current ever jumps the river.
Aucun courant ne saute jamais la rivière.
nature
« Ou konn kouri, men’w pa konn kache. »
A debt isn't a gift.
Une dette n'est pas un cadeau.
obligation
« Pi piti pi rèd. »
A borrowed horse always tires first.
Un cheval emprunté se fatigue toujours en premier.
ownership
« Tout koukouy klere pou je l. »
Every firefly shines for its own eyes.
Chaque luciole brille pour ses propres yeux.
self-interest
« Kabrit Tomazo, menm plim, menm plimay »
Thomas's goats — same feathers, same plumage.
Les cabris de Thomas — même plume, même plumage.
similarity
« Lang parazwa, li ka blese w »
The tongue is a double-edged sword, it can wound you.
La langue est un parapluie, elle peut te blesser.
speech
« Tout jwèt se jwèt, kwòchèt pa ladan’l. »
The tongue has no bones but it breaks bones.
La langue n'a pas d'os mais elle brise des os.
speech
« Pwomennen pise pa kimen »
A wanderer's pee doesn't foam.
L'urine du vagabond ne mousse pas.
stability
« Kou siprann fe chyen pantan »
Surprise makes dogs freeze.
La surprise fait figer les chiens.
surprise