← Diksyonè
Pwovèb Ayisyen
Haitian Proverbs — Kreyòl · English · Français
460 proverbs
All (460)
Fate & Destiny (19)
Character (76)
Action & Effort (59)
Relationships (52)
Hardship & Survival (39)
Morality & Truth (88)
Caution & Prudence (45)
Other (81)
CHARACTER — tap a theme to narrow
76 proverbs in "Character"
« Depi sou bek fesi w yo wè ki rejiman w »
From the tip of your buttocks, they can tell what regiment you belong to.
Dès la pointe de vos fesses, on voit à quel régiment vous appartenez.
character
« Alèkile, menm koukouy pè klere je’l pou yo pa vòlè limyè’l. »
A good name is better than riches.
Un bon nom vaut mieux que la richesse.
character
« Tout moun se moun, men tout moun pa menm. »
Every person is a person, but not every person is the same.
Tout homme est un homme, mais tous les hommes ne sont pas pareils.
character
« Pou’w gen rezon devan kras, se benyen pou’w benyen. »
To be right in front of filth, you have to wash yourself clean.
Pour avoir raison devant la crasse, il faut bien se laver.
character
« Engra pa gen memwa. »
The ungrateful have no memory.
L'ingrat n'a pas de mémoire.
character
« Mwen se lanmè, m’pa sere kras. »
I am the sea — I don't hold back scraps.
Je suis la mer, je ne garde pas les déchets.
character
« Chak chen niche tèt bwa’l jan’l konnen. »
Every dog guards its own patch of woods the way it knows how.
Chaque chien se couche au pied de son arbre comme il l'entend.
character
« Tèt kare pa met chapo won. »
A square head doesn't wear a round hat.
Une tête carrée ne porte pas un chapeau rond.
character
« Chanje fèy, pa chanje rasinn. »
Change the leaves, but don't change the roots.
Changer les feuilles ne change pas les racines.
character
« Lavan’m, metan’m, san seran’m. »
Wash me, wring me out, but don't comb me.
Lave-moi, essore-moi, mais ne me peigne pas.
character
« Latanyen fè fèy, se pou’l bay bouda’l frèchè. »
The palm tree grows leaves only to fan its own behind.
Le latanier fait des feuilles pour rafraîchir son propre derrière.
character
« Abiye bourik jan’w vle, palto, brezo ou kòl, wè pa wè, kou’l midi fò’l ranni. »
Dress a donkey however you like — coat, suspenders, or collar — come noon, it still has to bray.
Habillez un âne comme vous voulez — veston, bretelles ou col — à midi, il faudra bien qu'il braie.
character
« Bourik toujou aji an bourik. »
A donkey always acts like a donkey.
Un bourrique agit toujours en bourrique.
character
« Bekinn nan beke kwiv ou. »
The beak on the bird matches the bird.
Le bec du perroquet est fait pour lui.
character
« Mwen se kiyè bwa, mwen pa ka pè chalè. »
I am a wooden spoon — I cannot fear the heat.
Je suis une cuillère en bois, je ne crains pas la chaleur.
courage
« Mwen mouri dejà, mwen pa ka pè santi. »
I'm already dead — I can't fear the stench.
Je suis déjà mort, je ne peux pas craindre l'odeur.
courage
« Pran wont sèvi kòlè. »
Take your shame and turn it into anger.
Prends ta honte et transforme-la en colère.
courage
« Voye zo’w. »
Throw your bones — take a chance.
Lance tes os — tente ta chance.
courage
« Makap sou pè menm lonbraj li. »
The scaredy-cat is even afraid of his own shadow.
Le peureux a peur même de son propre ombre.
courage
« W’ap mouri kanmenm, men, pito’w mouri kanpe tan’w mouri ajenou. »
You'll die anyway, but better to die standing than to die on your knees.
Tu mourras de toute façon, mais mieux vaut mourir debout que mourir à genoux.
courage
« Tout moun se moun. »
Every person is a person.
Tout être humain est un être humain.
dignity
« Si w pa ka kriye, pa fe led »
If you can't cry, don't make an ugly face.
Si tu ne peux pas pleurer, ne fais pas la grimace.
dignity
« Kouri pou la pli, tonbe nan gran rivyè. »
Before you ask for bread, ask for shame.
Avant de demander du pain, demande la honte.
dignity
« Pwomès se dèt. »
A promise is a debt.
Promesse est dette.
honor
« Genyen pa anpeche manke »
Having doesn't prevent lacking.
Avoir n'empêche pas manquer.
humility
« Zo sech sou gran chimen te gen vyann sou li yon le »
The dry bone on the road once had flesh on it.
L'os sec sur le chemin avait de la viande autrefois.
humility
« Sa’w pa konnen pi gran pase’w. »
What you don't know is greater than you.
Ce que tu ne sais pas est plus grand que toi.
humility
« Sa Yawe sere pou w’ou, lavalas pa ka pote’l ale. »
Every master has a master.
Tout maître a un maître.
humility
« Egwi pa janm wè twou’k nan bouda’l la, se toujou twou’k nan bouda sak la li toujou wè. »
A needle never sees the hole in its own behind — it only sees the hole in the sack's behind.
L'aiguille ne voit jamais le trou dans son propre derrière, elle ne voit que celui du sac.
humility
« Sèl pa janm vante tèt li di’l sale. »
Salt never boasts that it is salty.
Le sel ne se vante jamais d'être salé.
humility
« Zozo pa gen zèpòl. »
A bird has no shoulders.
L'oiseau n'a pas d'épaules.
humility
« Sa’w jete ak pye’w, pafwa ou konn ranmase’l ak dyòl ou. »
What you kick away with your foot, sometimes you pick it up with your mouth.
Ce que tu jettes du pied, parfois tu le ramasses avec la bouche.
humility
« Lò’w sòti pi wo, ou pran pi gwo so. »
The higher you start from, the harder you fall.
Plus haut tu pars, plus dure est la chute.
humility
« Ou pa ka fè zòrèy pi long pase tèt. »
You can't make the ears longer than the head.
On ne peut pas faire les oreilles plus longues que la tête.
humility
« Gwo lide ti memwa. »
Big ideas, little memory.
Grandes idées, petite mémoire.
humility
« Anvan ou ri moun bwete, gade kouman’w mache. »
Before you laugh at someone limping, look at how you walk.
Avant de rire de celui qui boite, regarde comment tu marches.
humility
« Ou chita sou twi, epi’w ap pale bèf mal. »
You're sitting on a stool and bad-mouthing the bull.
Tu es assis sur un tabouret et tu parles mal du bœuf.
humility
« Bwa dife pa ri sann. »
A burning log should not laugh at ashes.
Le bois de feu ne doit pas se moquer des cendres.
humility
« Wete gwo moso bwa ki nan je n la, anvan w we ti pay pa m nan »
Remove the big plank from your own eye before you see the little straw in mine.
Enlève la grosse poutre de ton œil avant de voir la petite paille dans le mien.
hypocrisy
« Pa joure manman kayiman lò’w pankò finn janbe dlo. »
The pig that has mud on it wants to put mud on others.
Le cochon qui a de la boue veut en mettre sur les autres.
hypocrisy
« Ou se yon mo vivan »
You are a living word.
Tu es un mot vivant.
identity
« Si andedan pa vann, deyo pa achte »
If the inside doesn't sell, the outside won't buy.
Si l'intérieur ne vend pas, l'extérieur n'achète pas.
integrity
« Pa leve tèt chen pou’w mete zòrrye vlou. »
Don't lift a dog's head to put a velvet pillow under it.
Ne soulève pas la tête d'un chien pour y mettre un oreiller de velours.
pride
« Ki byen frize te fè pou koukou, pou’l fè pitit li pou’l rélé’l frizelia. »
What good did the curly-haired bird ever do the cuckoo, for her to name her child Frizélia?
Quel bien le frisé a-t-il fait au coucou, pour qu'il nomme son enfant Frizélia ?
pride
« Se gwo non’k touye ti chen. »
It's a big name that kills a little dog.
C'est un grand nom qui tue un petit chien.
pride
« Mache bwòdè fè krab pèdi twou’l. »
Walking around showing off makes the crab lose its hole.
À force de se pavaner, le crabe perd son trou.
pride
« Chen fè rèv li, li ret nan kè’w. »
A monkey doesn't know its behind is red.
Le singe ne sait pas que son derrière est rouge.
self-awareness
« Sa je pa wè, kè pa tounen. »
What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve.
Ce que l'œil ne voit pas, le cœur n'en souffre pas.
wisdom
« Bouch granmoun santi, men pawòl nan bouch li pa santi. »
An elder's mouth may smell, but the words in it do not.
La bouche du vieillard sent mauvais, mais les paroles qui en sortent ne sentent pas.
wisdom
« Byen konte, mal kalkile »
Well counted, badly calculated.
Bien compté, mal calculé.
wisdom
« Lavi gen reve »
Life has curves.
La vie a des virages.
wisdom
« Se kouto sèl ki konn sa’k nan kè yanm. »
Only the knife knows what's in the heart of the yam.
Seul le couteau sait ce qu'il y a dans le cœur de l'igname.
wisdom
« Je wè, bouch pe. »
The one who doesn't know where they're going should remember where they came from.
Celui qui ne sait pas où il va devrait se rappeler d'où il vient.
wisdom
« Dyòl granmoun santi, men pawòl nan bouch li pa santi. »
An elder's mouth may smell, but the words in it do not.
La bouche du vieillard peut sentir mauvais, mais ses paroles ne sentent pas.
wisdom
« Bwa pi wo di li wè, men grenn pwomennen di li wè pase’l. »
The tall tree says it sees far, but the rolling seed says it has seen even farther.
Le grand arbre dit qu'il voit loin, mais la graine qui voyage dit qu'elle a vu bien plus.
wisdom
« Chen pa janm chache zo douvan pòt tayè, se devan pòt bouche chen chache zo. »
A dog never looks for bones at the tailor's door; it's at the butcher's door that a dog looks for bones.
Le chien ne cherche jamais d'os devant la porte du tailleur ; c'est devant celle du boucher qu'il en cherche.
wisdom
« Ou pa bezwen pitit sanble ak papa, se bon akouchman’w bezwen. »
You don't need the child to look like the father — what you need is a safe delivery.
Tu n'as pas besoin que l'enfant ressemble au père — ce qu'il te faut, c'est un bon accouchement.
wisdom
« Ou kite mò, w’al kriye kot sèkèy. »
You leave the dead body and go cry at the coffin maker's.
Tu quittes le mort pour aller pleurer chez le fabricant de cercueils.
wisdom
« Ou tande bèf, ale wè kònn. »
You hear about an ox — go see its horns.
Tu entends parler du bœuf, va voir ses cornes.
wisdom
« Se tèt ki trase wout pou pye. »
It is the head that charts the path for the feet.
C'est la tête qui trace le chemin pour les pieds.
wisdom
« Pa jete vye chodyè pou chodyè nèf. »
Don't throw away the old pot for a new one.
Ne jette pas la vieille marmite pour une marmite neuve.
wisdom
« Zwazo pa janm sòt nan bwa pou’l vinn kale pijon nan kalòj. »
A bird never leaves the woods to come pluck pigeons in a cage.
L'oiseau ne quitte jamais les bois pour venir plumer des pigeons en cage.
wisdom
« Sòt ki bay, enbesil ki pa pran. »
A fool gives, but an imbecile doesn't take.
Sot est celui qui donne, imbécile celui qui ne prend pas.
wisdom
« M’pa vinn konte manmèl, se lèt mwen vinn bwè. »
I didn't come to count the udders, I came to drink the milk.
Je ne suis pas venu compter les mamelles, c'est le lait que je suis venu boire.
wisdom
« M’abò, w’abò, w’ap mande’m sa k’ap pase atè. »
I'm aboard, you're aboard, and you're asking me what's happening on land.
Je suis à bord, tu es à bord, et tu me demandes ce qui se passe à terre.
wisdom
« W’ap mande maladi si’l vle bouyon. »
You're asking sickness if it wants broth.
Tu demandes à la maladie si elle veut du bouillon.
wisdom
« Zo granmoun pa pran. »
Old folks' bones don't heal.
Les os des vieux ne se réparent pas.
wisdom
« Pale pa lòt. »
Talking is not doing.
Parler n'est pas agir.
wisdom
« Wòch pa goumen ak fè, ni pay ak dife. »
Rock doesn't fight iron, nor straw with fire.
La roche ne se bat pas contre le fer, ni la paille contre le feu.
wisdom
« Kabrit di se sa ki nan vant li ki pa’l. »
The goat says what's in its belly belongs to it.
Le cabri dit que ce qui est dans son ventre lui appartient.
wisdom
« Pa kite bourik la pou’n al bat sak pay la. »
Don't leave the donkey to go beat the straw sack.
Ne laisse pas le bourrique pour aller battre le sac de paille.
wisdom
« Yo pa konn bay kochon manje draje. »
You don't feed a pig sugar-coated almonds.
On ne donne pas de dragées à manger à un cochon.
wisdom
« Bout kouto miyò pase zong. »
The tip of a knife is better than a fingernail.
Le bout d'un couteau vaut mieux qu'un ongle.
wisdom
« Chay ou pa ka pote, ou mete’l atè tou dousman. »
A load you cannot carry, you set it down gently.
Un fardeau que tu ne peux pas porter, tu le poses doucement par terre.
wisdom
« Chwal konn longè kòd li. »
A horse knows the length of its rope.
Le cheval connaît la longueur de sa corde.
wisdom
« W’ap boukannen glas. »
You're trying to smoke-dry ice.
Tu essaies de boucaner de la glace.
wisdom