← Diksyonè
Pwovèb Ayisyen
Haitian Proverbs — Kreyòl · English · Français
460 proverbs
All (460)
Fate & Destiny (19)
Character (76)
Action & Effort (59)
Relationships (52)
Hardship & Survival (39)
Morality & Truth (88)
Caution & Prudence (45)
Other (81)
RELATIONSHIPS — tap a theme to narrow
52 proverbs in "Relationships"
« Lakay se lakay. »
Home is home.
Chez soi, c'est chez soi.
belonging
« Byen pre pa lakay. »
Close by is not home.
Tout près n'est pas chez soi.
belonging
« Se rat kay k ap manje pay kay. »
It is the house rat that eats the house's straw.
C'est le rat de la maison qui mange la paille de la maison.
betrayal
« Nen pran kou, je kouri dlo. »
When the nose takes a blow, the eyes shed tears.
Quand le nez reçoit un coup, les yeux versent des larmes.
community
« Se pa yon sèl bourik yo rele maten. »
It's not just one donkey they call in the morning.
Ce n'est pas un seul âne qu'on appelle le matin.
community
« Pami grenn diri, ti wòch goute grès. »
Among the grains of rice, the little stone gets a taste of grease.
Parmi les grains de riz, le petit caillou goûte à la graisse.
community
« Bay piti pa chich. »
Giving a little is not being stingy.
Donner peu n'est pas être avare.
community
« Moun bon, lajan bon, men, moun pi bon pase lajan. »
People are good, money is good, but people are worth more than money.
Les gens sont bons, l'argent est bon, mais les gens valent mieux que l'argent.
community
« Se 2 bon’k fè bonbon. »
It takes two good things to make a bonbon.
C'est deux bons qui font le bonbon.
cooperation
« Anpil ti patat fè chay. »
Many small sweet potatoes make a heavy load.
Beaucoup de petites patates font une lourde charge.
cooperation
« Baton ride pye. »
A walking stick helps the foot.
Le bâton soulage le pied.
cooperation
« Wòch nan dlo pa konn doulè wòch nan solèy. »
A rock in the water doesn't know the suffering of a rock in the sun.
La pierre dans l'eau ne connaît pas la douleur de la pierre au soleil.
empathy
« Le abse a pa nan bouda w, w ap rele peze »
When the abscess isn't on your behind, you say squeeze harder.
Quand l'abcès n'est pas sur ton derrière, tu dis presse plus fort.
empathy
« On sèl dwèt pa manje kalalou. »
The rock in the water doesn't know the suffering of the rock in the sun.
La roche dans l'eau ne connaît pas la souffrance de la roche au soleil.
empathy
« Ti kouto’w jwenn sou gran chimen, se sou gran chimen’w pèdi’l. »
A sitting person doesn't know the suffering of the one standing.
Celui qui est assis ne connaît pas la souffrance de celui qui est debout.
empathy
« Bourik fè pitit pou do’l ka poze. »
The donkey has children so its back can rest.
Le bourrique fait des petits pour que son dos se repose.
family
« Ou fè pitit, men’w pa ka fè santiman’l. »
You can make a child, but you can't make its feelings.
Tu fais l'enfant, mais tu ne peux pas faire ses sentiments.
family
« Makak karese pitit li jouk li toufe’l. »
The monkey caresses its baby until it smothers it.
Le singe caresse son petit jusqu'à l'étouffer.
family
« Fiyèl mouri, makòmè kaba. »
When the goddaughter dies, the bond between godmothers is over.
Quand la filleule meurt, il n'y a plus de commérages entre marraines.
friendship
« Moun ki swe pou w’ou, se pou li’w chanje chemis. »
The one who sweats for you is the one you should change your shirt for.
Celui qui transpire pour toi, c'est pour lui que tu dois changer de chemise.
friendship
« Konfrefò pa janm swiv kòbya. »
The buttress never follows the hearse.
Le contrefort ne suit jamais le corbillard.
friendship
« Chen souke ke’l sou moun li konnen. »
A dog wags its tail for the people it knows.
Le chien remue la queue pour ceux qu'il connaît.
friendship
« Lò zèl pijon kase, li manje atè ya la’a ak chen, kochon, kabrit, men lè zèl li pouse, se ak parèy li yo l’al manje sou do tòl. »
When the pigeon's wings are broken, it eats on the ground with dogs, pigs, and goats — but when its wings grow back, it goes to eat on the rooftops with its own kind.
Quand les ailes du pigeon sont cassées, il mange à terre avec les chiens, les cochons et les cabris — mais quand ses ailes repoussent, il va manger sur les toits avec ses pareils.
friendship
« Sa men dwat bay, men goch pa bezwen konnen l »
What the right hand gives, the left hand doesn't need to know.
Ce que la main droite donne, la main gauche n'a pas besoin de le savoir.
generosity
« Chanje chemiz pou moun ki sye pou ou »
Change your shirt for the one who sweats for you.
Change ta chemise pour celui qui transpire pour toi.
gratitude
« Ti zwazo ri mezi bèk li. »
The pig you're raising will eat your yam.
Le cochon que tu élèves mangera ton igname.
ingratitude
« Se sou pye mango mi yo voye wòch. »
It's at the tree with ripe mangoes that people throw stones.
C'est sur le manguier aux fruits mûrs qu'on lance des pierres.
jealousy
« Renmen sere, renmen touye. »
Hidden love is love that kills.
L'amour caché est un amour qui tue.
love
« Ou sou do bèf la w’ap pale’l mal. »
You're riding on the ox's back and yet you speak ill of it.
Tu es sur le dos du bœuf et tu en dis du mal.
respect
« Pa mòde dwèt k’ap bò’w manje. »
Don't bite the finger that feeds you.
Ne mords pas le doigt qui te donne à manger.
respect
« Fanm pa dra. »
A woman is not a bedsheet.
Une femme n'est pas un drap.
respect
« Bonjou madanm pi bon pase konn la wout. »
A polite greeting to the lady of the house is better than knowing the way.
Dire bonjour à la dame vaut mieux que de connaître la route.
respect
« Si’w pa gen pou’w ban’m, ou gen pou’w di’m. »
If you have nothing to give me, at least you can tell me.
Si tu n'as rien à me donner, tu as au moins quelque chose à me dire.
respect
« Mwen pa vèmisèl nan soup. »
I'm not the vermicelli in the soup.
Je ne suis pas les vermicelles dans la soupe.
respect
« Wete de pye’w nan kòlèt mwen. »
Take your feet off my collar.
Ôte tes deux pieds de mon collet.
respect
« Chen manje atè san di mèsi. »
The dog eats off the ground without saying thank you.
Le chien mange par terre sans dire merci.
respect
« Rayi mayengwen, men, di’l voye vyolon san repwòch. »
Hate the mosquito, but admit it plays the violin without reproach.
Déteste le moustique, mais reconnais qu'il joue du violon sans reproche.
respect
« Mwen pa pitimi san gadò. »
I am not millet without a guardian.
Je ne suis pas du petit mil sans gardien.
respect
« Ou pran figi’m pou’w sèvi bwadan’w. »
You took my face to use as your washcloth.
Tu as pris mon visage pour t'en servir comme torchon.
respect
« Afè mouton pa zafè kabrit. »
Sheep's business is not goat's business.
Les affaires du mouton ne sont pas les affaires du cabri.
respect
« Yo pa met losyon nan figi chen. »
You don't put lotion on a dog's face.
On ne met pas de lotion sur la figure d'un chien.
respect
« Bab ka pi long, men, sousi pi vye. »
The beard may be longer, but the eyebrows are older.
La barbe a beau être plus longue, les sourcils sont plus vieux.
respect
« Foumi ki pap mòde’w la, se li ou rele foumi fou. »
The ant that doesn't bite you is the one you call a crazy ant.
La fourmi qui ne te mord pas, c'est elle que tu traites de fourmi folle.
respect
« Men anpil, chay pa lou. »
Many hands make the load light.
Quand les mains sont nombreuses, le fardeau n'est pas lourd.
solidarity
« Nou se tombe ak degringole »
We are both fallen and tumbled.
Nous sommes tombés et dégringolés.
solidarity
« 2 pye pa mache nan kat chimen. »
You can't clap with one hand.
On ne peut pas applaudir d'une seule main.
solidarity
« Aprè dans tanbou lou. »
The one who eats alone chokes alone.
Celui qui mange seul s'étouffe seul.
solidarity
« Se rat kay k’ap manje pay kay. »
It's the house rat that eats the house straw.
C'est le rat de la maison qui mange la paille de la maison.
trust
« Si anndan pa vann, deyò pa ka achte. »
If the inside doesn't sell, the outside can't buy.
Si l'intérieur ne vend pas, l'extérieur ne peut pas acheter.
trust
« M’ap fè’w la bab, w’ap pase men’w, w’a blese. »
I'm shaving your beard — if you pass your hand, you'll cut yourself.
Je te fais la barbe — si tu passes la main, tu vas te blesser.
trust
« Bo nan bouch, men, pè dan. »
A kiss on the lips, but beware of the teeth.
Baiser sur la bouche, mais gare aux dents.
trust
« Chen’w fè byen, lò’l anraje, se w’ou’l mòde. »
The dog you treated well, when it goes mad, you're the one it bites.
Le chien à qui tu as fait du bien, quand il enrage, c'est toi qu'il mord.
trust