← Diksyonè
Pwovèb Ayisyen
Haitian Proverbs — Kreyòl · English · Français
460 proverbs
All (460)
Fate & Destiny (19)
Character (76)
Action & Effort (59)
Relationships (52)
Hardship & Survival (39)
Morality & Truth (88)
Caution & Prudence (45)
Other (81)
460 proverbs
« Kap anlè pa gen mèt. »
A kite in the sky has no master.
Un cerf-volant en l'air n'a pas de maître.
« Sa ou plante, se sa ou rekòlte. »
What you plant is what you harvest.
Ce que tu plantes, c'est ce que tu récoltes.
accountability
« Se mèt kò ki veye kò. »
Don't leave for tomorrow what you can do today.
Ne remets pas à demain ce que tu peux faire aujourd'hui.
action
« Rayi chen, men di dan’l blan. »
A penny for your thoughts but a dollar for your actions.
Les paroles ne coûtent rien, ce sont les actes qui comptent.
action
« Se nan chimen jennen ou kenbe chwal malen. »
It is on the narrow path that you catch the cunning horse.
C'est sur le chemin étroit qu'on attrape le cheval malin.
adversity
« Depi gen tèt nou espere met chapo. »
As long as we have a head, we can hope to wear a hat.
Tant qu'on a une tête, on peut espérer porter un chapeau.
ambition
« Ou s’on’w zandolit ki anvi met kanson mabouya. »
You're a little lizard trying to wear the big gecko's pants.
Tu es un petit lézard qui veut porter le pantalon du margouillat.
ambition
« Kaka je pa linèt. »
Eye crust is not eyeglasses.
La chassie n'est pas des lunettes.
appearance
« Ou tankou’w aransò nan sewòm. »
You are like a cockroach in serum — out of place.
Tu es comme un cancrelat dans du sérum.
appearance
« Se gwòs ki trayi koko. »
It's the big size that betrays the coconut.
C'est sa grosseur qui trahit la noix de coco.
appearance
« Fè wè pa dire. »
Showing off doesn't last.
Le paraître ne dure pas.
appearance
« Dlo klè pa dlo pwòp. »
Clear water is not necessarily clean water.
L'eau claire n'est pas forcément de l'eau propre.
appearance
« Lò mayengwen ap vole, ou pa konn sa’k mal ni femèl. »
When mosquitoes are flying, you can't tell which is male and which is female.
Quand les moustiques volent, on ne sait pas lequel est mâle ni femelle.
appearance
« Bèl flè sanzodè. »
A beautiful flower without fragrance.
Belle fleur sans odeur.
appearance
« Bèl fanm se bèl malè. »
A beautiful woman is a beautiful misfortune.
Belle femme, beau malheur.
appearance
« Jan’w vini, konsa yo resevwa’w. »
The way you come is the way they receive you.
C'est selon ta manière d'arriver qu'on te reçoit.
appearance
« Gwo bouda pa lasante. »
A big behind is not a sign of good health.
Avoir de grosses fesses ne signifie pas être en bonne santé.
appearance
« Gwo bouda pa la sante. »
A big behind is not a sign of good health.
Un gros derrière n'est pas la santé.
appearance
« Mwen se kaka bèf, anwon’m sèk, anba’m mouye. »
I am cow dung — dry on top, wet underneath.
Je suis une bouse de vache — sèche en surface, mouillée en dessous.
appearance
« Je’l sòti kou krapo chwal pile nan labou. »
His eyes popped out like a toad a horse stepped on in the mud.
Ses yeux sont sortis comme un crapaud écrasé par un cheval dans la boue.
appearance
« Se plim ki fè zwazo. »
It's the feathers that make the bird.
Ce sont les plumes qui font l'oiseau.
appearance
« Ou pa malpwòp, se pye’w ki blanch. »
You're not dirty — it's just your feet that are pale.
Tu n'es pas sale, c'est juste tes pieds qui sont blancs.
appearance
« Sa’a s’on’w malpwòpte kouvri ak lacho. »
That's just filth covered with whitewash.
C'est de la saleté recouverte de chaux.
appearance
« Bèl antèman pa vle paradi. »
A beautiful funeral doesn't mean paradise.
Un bel enterrement ne veut pas dire le paradis.
appearance
« Lakay se lakay. »
Home is home.
Chez soi, c'est chez soi.
belonging
« Byen pre pa lakay. »
Close by is not home.
Tout près n'est pas chez soi.
belonging
« Se rat kay k ap manje pay kay. »
It is the house rat that eats the house's straw.
C'est le rat de la maison qui mange la paille de la maison.
betrayal
« Ti pwason anmède kò’l jouk li pran nan nas. »
A little fish meddles with itself until it gets caught in the trap.
Le petit poisson s'agite tant qu'il finit par se prendre dans la nasse.
caution
« Se pa lò kabrit finn antre pou’w rele fèmen barryè. »
Don't wait until the goat has gotten in to call for the gate to be shut.
Ce n'est pas quand le cabri est déjà entré qu'il faut crier de fermer la barrière.
caution
« Ti bwa’w pa wè, se li’k kreve je’w. »
The little stick you didn't see is the one that pokes your eye out.
C'est le petit bâton que tu n'as pas vu qui te crève l'œil.
caution
« Se sou kote pou’w bwè la bouyi cho. »
You have to drink hot porridge from the side.
C'est par le côté qu'on boit la bouillie chaude.
caution
« Le je fòs a koupe. »
When the eye strains too hard, it bursts.
Quand l'œil force trop, il éclate.
caution
« Kannari pa sous. »
A clay pot is not a spring.
Une jarre n'est pas une source.
caution
« Pye kout pran devan. »
Short legs get a head start.
Les pieds courts prennent de l'avance.
caution
« Mwen tande dlo, men’m pa wè pon. »
I hear the water, but I don't see the bridge.
J'entends l'eau, mais je ne vois pas le pont.
caution
« Konn sa’w kite, ou pa konnen sa’w pral jwenn. »
You know what you're leaving behind, but you don't know what you'll find.
Tu sais ce que tu quittes, tu ne sais pas ce que tu vas trouver.
caution
« Pa konte ze nan vant poul. »
Don't count the eggs in a hen's belly.
Ne compte pas les œufs dans le ventre de la poule.
caution
« Sere Koze’w pou’l pa vante. »
Keep your words to yourself so the wind won't carry them away.
Garde tes paroles pour qu'elles ne s'envolent pas.
caution
« Fòk ou kite yon pye bwa pou’w liminen. Pa janm koupe tout. »
You must leave a tree standing to give you light. Never cut them all down.
Il faut garder un arbre pour t'éclairer. Ne les coupe jamais tous.
caution
« Pa janm koupe tout pon dèyè’w. »
Never burn all the bridges behind you.
Ne coupe jamais tous les ponts derrière toi.
caution
« Yo pa konn achte chat nan makout. »
You don't buy a cat in a sack.
On n'achète pas un chat dans un sac.
caution
« Pa twoke repo pou touman. »
Don't trade peace for torment.
N'échange pas le repos contre le tourment.
caution
« Chat chode nan dlo cho, li wè dlo frèt, li kouri. »
A cat scalded by hot water runs when it sees cold water.
Chat échaudé par l'eau chaude s'enfuit en voyant l'eau froide.
caution
« Twòp chenn gate revèy. »
Too many chains spoil the watch.
Trop de chaînes gâtent le réveil.
caution
« Si’w gade sa poul manje, ou pap janm mete poul nan bouch ou. »
If you watch what a chicken eats, you'll never put chicken in your mouth.
Si tu regardes ce que la poule mange, tu ne mettras jamais de poule dans ta bouche.
caution
« Se lò ti poul pi cho dèyè manman’l, malfini pran’l. »
It's when the chick is closest behind its mother that the hawk snatches it.
C'est quand le poussin se serre le plus contre sa mère que l'épervier l'emporte.
caution
« Manje’w sere, se li’w chofe. »
The food you put aside is the food you reheat.
La nourriture que tu mets de côté, c'est celle que tu réchauffes.
caution
« Ou pa manyen tèt chen’w pa konnen. »
Don't touch the head of a dog you don't know.
Ne touche pas la tête d'un chien que tu ne connais pas.
caution
« Se pa poutèt yon bèl touf zèb, pou’w mare chwal ou bò falèz. »
Don't tie your horse near the cliff just because the grass looks nice.
Ce n'est pas parce qu'il y a une belle touffe d'herbe qu'il faut attacher ton cheval au bord de la falaise.
caution
« Alèkile, se an jwèt yo jwe pou tout bon. »
Nowadays, what starts as play turns into the real thing.
De nos jours, c'est en jouant qu'on finit par jouer pour de bon.
caution
« La fyèv pa ret nan dra, se sòt nan men younn, al nan men yon lòt. »
Fever doesn't stay in the sheets; it leaves one person's hands and passes into another's.
La fièvre ne reste pas dans les draps ; elle sort des mains de l'un pour aller dans celles d'un autre.
caution
« Gran van ti vwal. »
Big wind, small sail.
Grand vent, petite voile.
caution
« Kanpe lwen, ret gade pa pwoche. »
Stand far away, just watch, don't come closer.
Reste à distance, regarde, mais n'approche pas.
caution
« Zafè zengga si’l pent, mal sele ka foule. »
It's the thin nail's business if it bends; a badly saddled mule will chafe.
C'est l'affaire du clou fin s'il se tord ; une mule mal sellée finit par blesser.
caution
« Mache sou pingga’w pou’w pa pile si’w te konnen. »
Walk on your tiptoes so you don't step on what you should have known about.
Marche sur la pointe des pieds pour ne pas piétiner ce que tu aurais dû savoir.
caution
« Chodyè ou pa monte, pa janm desann li. »
A pot you never put on the fire, you never have to take it down.
Le chaudron que tu n'as pas mis sur le feu, tu n'as jamais à le descendre.
caution
« Bout kòd rete vwayaj. »
A short rope cuts the journey short.
Un bout de corde trop court empêche le voyage.
caution
« Grenn pran kou maklouklou sispèk. »
A seed that's taken a beating suspects every scarecrow.
Le grain qui a reçu des coups se méfie du moindre épouvantail.
caution
« Fò’w gen yon pòt devan, yon pòt dèyè. »
You need a front door and a back door.
Il te faut une porte devant et une porte derrière.
caution
« Fò’w gen yon bout kòd devan. »
You need a length of rope out in front of you.
Il te faut un bout de corde devant toi.
caution
« Depi sou bek fesi w yo wè ki rejiman w »
From the tip of your buttocks, they can tell what regiment you belong to.
Dès la pointe de vos fesses, on voit à quel régiment vous appartenez.
character
« Alèkile, menm koukouy pè klere je’l pou yo pa vòlè limyè’l. »
A good name is better than riches.
Un bon nom vaut mieux que la richesse.
character
« Tout moun se moun, men tout moun pa menm. »
Every person is a person, but not every person is the same.
Tout homme est un homme, mais tous les hommes ne sont pas pareils.
character
« Pou’w gen rezon devan kras, se benyen pou’w benyen. »
To be right in front of filth, you have to wash yourself clean.
Pour avoir raison devant la crasse, il faut bien se laver.
character
« Engra pa gen memwa. »
The ungrateful have no memory.
L'ingrat n'a pas de mémoire.
character
« Mwen se lanmè, m’pa sere kras. »
I am the sea — I don't hold back scraps.
Je suis la mer, je ne garde pas les déchets.
character
« Chak chen niche tèt bwa’l jan’l konnen. »
Every dog guards its own patch of woods the way it knows how.
Chaque chien se couche au pied de son arbre comme il l'entend.
character
« Tèt kare pa met chapo won. »
A square head doesn't wear a round hat.
Une tête carrée ne porte pas un chapeau rond.
character
« Chanje fèy, pa chanje rasinn. »
Change the leaves, but don't change the roots.
Changer les feuilles ne change pas les racines.
character
« Lavan’m, metan’m, san seran’m. »
Wash me, wring me out, but don't comb me.
Lave-moi, essore-moi, mais ne me peigne pas.
character
« Latanyen fè fèy, se pou’l bay bouda’l frèchè. »
The palm tree grows leaves only to fan its own behind.
Le latanier fait des feuilles pour rafraîchir son propre derrière.
character
« Abiye bourik jan’w vle, palto, brezo ou kòl, wè pa wè, kou’l midi fò’l ranni. »
Dress a donkey however you like — coat, suspenders, or collar — come noon, it still has to bray.
Habillez un âne comme vous voulez — veston, bretelles ou col — à midi, il faudra bien qu'il braie.
character
« Bourik toujou aji an bourik. »
A donkey always acts like a donkey.
Un bourrique agit toujours en bourrique.
character
« Bekinn nan beke kwiv ou. »
The beak on the bird matches the bird.
Le bec du perroquet est fait pour lui.
character
« Nen pran kou, je kouri dlo. »
When the nose takes a blow, the eyes shed tears.
Quand le nez reçoit un coup, les yeux versent des larmes.
community
« Se pa yon sèl bourik yo rele maten. »
It's not just one donkey they call in the morning.
Ce n'est pas un seul âne qu'on appelle le matin.
community
« Pami grenn diri, ti wòch goute grès. »
Among the grains of rice, the little stone gets a taste of grease.
Parmi les grains de riz, le petit caillou goûte à la graisse.
community
« Bay piti pa chich. »
Giving a little is not being stingy.
Donner peu n'est pas être avare.
community
« Moun bon, lajan bon, men, moun pi bon pase lajan. »
People are good, money is good, but people are worth more than money.
Les gens sont bons, l'argent est bon, mais les gens valent mieux que l'argent.
community
« W’ap pale’m de mari chwal, te’m pale’l de mari bourik. »
You're telling me about the horse's husband, but I was telling you about the donkey's husband.
Tu me parles du mari du cheval, moi je te parlais du mari du bourrique.
conflict
« Gen priyè pou’w chase malentespri, men pa gen priyè pou’w chase vakabon. Vakabon, se an vakabon pou’w mete’w pou’w kòlte avè’l. »
There are prayers to chase away evil spirits, but no prayer to chase away a vagabond. For a vagabond, you need another vagabond to deal with him.
Il y a des prières pour chasser les mauvais esprits, mais pas de prière pour chasser un vagabond. Un vagabond, il faut un autre vagabond pour lui tenir tête.
conflict
« Mal tande fè kont. »
Hearing wrong starts quarrels.
Mal entendre fait des querelles.
conflict
« De toro pa ret nan menm savann. »
Two bulls don't stay in the same pasture.
Deux taureaux ne restent pas dans la même savane.
conflict
« Chimen bouton se chimen maleng »
The path of the pimple is the path of the sore.
Le chemin du bouton est le chemin du mal.
consequence
« Sa ou plante, se sa w rekolté. »
What you plant is what you reap.
Ce que tu plantes, c'est ce que tu récoltes.
consequence
« Bat chyen an, tann met li »
Beat the dog, wait for its master.
Bats le chien, attends son maître.
consequence
« Ou montre makak voye wof, premy moun li kase tet, se ou »
You teach a monkey to throw stones, the first person he cracks the head of is you.
Tu apprends au singe à lancer des pierres, le premier qu'il frappe c'est toi.
consequence
« Sa’w fè, se li’w wè. »
What you do is what you see.
Ce que tu fais, c'est ce que tu vois.
consequence
« Sa’w seme, se li ou rekòlte. »
What you sow is what you reap.
Ce que tu sèmes, c'est ce que tu récoltes.
consequence
« Pitit tig se tig. »
After the dance, the drum is heavy.
Après la danse, le tambour est lourd.
consequence
« Madichon’w bay bèlmè’w, se manman’w li vlope 2 pye devan. »
The curse you send to your mother-in-law wraps around your own mother's feet first.
La malédiction que tu lances à ta belle-mère enveloppe d'abord les deux pieds de ta propre mère.
consequence
« Malonèt la ap dòmi, repwòch la pou vinn reveye’l. »
The dishonest man sleeps, but reproach will come to wake him.
Le malhonnête dort, mais le reproche viendra le réveiller.
consequence
« Farinn nan pa vinn nan menm sak ankò. »
The flour won't go back into the same sack.
La farine ne retournera plus dans le même sac.
consequence
« Dlo pase farinn, la bouyi ya gate. »
When water gets past the flour, the porridge is ruined.
Quand l'eau dépasse la farine, la bouillie est gâtée.
consequence
« Apre wonm, se sewonm. »
After the rum comes the hangover.
Après le rhum vient la gueule de bois.
consequence
« Lave men siye atè. »
Wash your hands and wipe them on the ground.
Se laver les mains pour les essuyer par terre.
consequence
« Ti moun ki mande gonmbo cho, se nan pla men’l ou mete’l. »
A child who asks for hot okra — you serve it in the palm of his hand.
L'enfant qui demande du gombo chaud, c'est dans le creux de sa main qu'on le lui met.
consequence
« Jwèt pou w’ou. »
The game is for you.
Le jeu est pour toi.
consequence
« Kabrit la mouri mal, li kòche mal. »
A goat that dies badly is skinned badly.
Le cabri qui meurt mal est mal écorché.
consequence
« M’twoke la pli pou lavalas. »
I traded the rain for the flood.
J'ai troqué la pluie pour l'inondation.
consequence
« Dife mouri, ti moun jwe nan sann. »
The fire dies, and the children play in the ashes.
Le feu s'éteint, les enfants jouent dans les cendres.
consequence
« Pwenn fè pa, mò rèd. »
An iron fist makes a stiff corpse.
Un coup de poing de fer fait un mort raide.
consequence
« Madichon ou bay bèlmè’w, se manman’w li ploye 2 pye devan. »
The curse you send upon your mother-in-law drops to its knees before your own mother.
La malédiction que tu lances à ta belle-mère, c'est devant ta propre mère qu'elle s'agenouille.
consequence
« Si salòp pa t’al nan mache, salopri pa t’ap janm vann. »
If the slovenly woman didn't go to market, filth would never sell.
Si la souillon n'allait pas au marché, la saleté ne se vendrait jamais.
consequence
« Si pat gen sitirè, pa t’ap gen vòlè. »
If there were no receivers, there would be no thieves.
S'il n'y avait pas de receleurs, il n'y aurait pas de voleurs.
consequence
« Asasen toujou pè san. »
The murderer is always afraid of blood.
L'assassin a toujours peur du sang.
consequence
« Jete bliye, ranmase sonje. »
The one who throws away forgets, the one who picks up remembers.
Celui qui jette oublie, celui qui ramasse se souvient.
consequence
« Se bon gou sòs ki met lang deyò. »
It's the good taste of the sauce that makes the tongue come out.
C'est le bon goût de la sauce qui fait sortir la langue.
consequence
« Koupe bwa’a make chouk la. »
Cut the wood but mark the stump.
Coupe le bois mais marque la souche.
consequence
« Krapo fè kòlè li mouri san bouda. »
The toad got so angry it died without a behind.
Le crapaud s'est mis tellement en colère qu'il est mort sans derrière.
consequence
« Lò’w montre makak voye wòch, premye tèt li kase se tèt ou. »
When you teach a monkey to throw stones, the first head it cracks is yours.
Quand tu apprends au singe à lancer des pierres, la première tête qu'il casse c'est la tienne.
consequence
« Depi ou nan labatwa, fò’k w’aksepte san vole sou w’ou. »
Once you're in the slaughterhouse, you must accept that blood will splash on you.
Quand tu es à l'abattoir, il faut accepter que le sang te gicle dessus.
consequence
« Dyòl fè dèt, pou bouda peye. »
The mouth runs up the debt, but the backside has to pay.
La bouche fait la dette, c'est au derrière de payer.
consequence
« Dlo pase farinn, labouyi ya gate. »
Once the water has passed through the flour, the porridge is ruined.
Quand l'eau a traversé la farine, la bouillie est gâtée.
consequence
« Se 2 bon’k fè bonbon. »
It takes two good things to make a bonbon.
C'est deux bons qui font le bonbon.
cooperation
« Anpil ti patat fè chay. »
Many small sweet potatoes make a heavy load.
Beaucoup de petites patates font une lourde charge.
cooperation
« Baton ride pye. »
A walking stick helps the foot.
Le bâton soulage le pied.
cooperation
« Mwen se kiyè bwa, mwen pa ka pè chalè. »
I am a wooden spoon — I cannot fear the heat.
Je suis une cuillère en bois, je ne crains pas la chaleur.
courage
« Mwen mouri dejà, mwen pa ka pè santi. »
I'm already dead — I can't fear the stench.
Je suis déjà mort, je ne peux pas craindre l'odeur.
courage
« Pran wont sèvi kòlè. »
Take your shame and turn it into anger.
Prends ta honte et transforme-la en colère.
courage
« Voye zo’w. »
Throw your bones — take a chance.
Lance tes os — tente ta chance.
courage
« Makap sou pè menm lonbraj li. »
The scaredy-cat is even afraid of his own shadow.
Le peureux a peur même de son propre ombre.
courage
« W’ap mouri kanmenm, men, pito’w mouri kanpe tan’w mouri ajenou. »
You'll die anyway, but better to die standing than to die on your knees.
Tu mourras de toute façon, mais mieux vaut mourir debout que mourir à genoux.
courage
« Se an jwèt yo batize jwif. »
It's in play that they baptized the Jew.
C'est en jouant qu'on a baptisé le juif.
deception
« 2 je kontre, manti kanmenm. »
When two eyes meet, they still lie.
Quand deux yeux se rencontrent, on ment quand même.
deception
« Chak moun gen yon grenn zanno kay òfèv. »
Not everything that shines is gold.
Tout ce qui brille n'est pas or.
deception
« Kaka poul pa ze. »
Chicken droppings are not eggs.
Le caca de poule n'est pas un œuf.
deception
« Se ak siwo yo rale foumi. »
It's with syrup that you attract ants.
C'est avec du sirop qu'on attire les fourmis.
deception
« Kase fèy kouvri sa. »
Break off a leaf and cover it up.
Casse une feuille et couvre ça.
deception
« Chat konnen, rat konnen, barik mayi ya rete la. »
The cat knows, the rat knows, and the barrel of corn just sits there.
Le chat sait, le rat sait, et le baril de maïs reste là.
deception
« Mennen mimi bay makout. »
Lead the cat to the sack.
Amener le chat au sac.
deception
« Wete trip, mete pay. »
Remove the guts, stuff in the straw.
On retire les tripes et on met de la paille à la place.
deception
« W’ap mouye’m pou’w ka vale’m. »
You're wetting me so you can swallow me.
Tu me mouilles pour pouvoir m'avaler.
deception
« Mache plen moun, machandiz pa vann. »
The market is full of people, but the goods don't sell.
Le marché est plein de monde, mais la marchandise ne se vend pas.
deception
« Gwo van ti la pli. »
Big wind, little rain.
Grand vent, petite pluie.
deception
« Se nan griyen dan yo siye dan san wont. »
It's by grinning that the shameless wipe their teeth.
C'est en grimaçant un sourire que les sans-gêne s'essuient les dents.
deception
« Bonjou’w pa la verite. »
Your greeting doesn't mean you're sincere.
Ton bonjour ne veut pas dire la vérité.
deception
« Si’w koute van nan bouda ti mal, ala chay w’a bay bourik sa’a pote. »
If you listen to the wind from a little mule's behind, imagine the load you'd put on that donkey.
Si tu écoutes le vent du derrière d'un petit mulet, tu vas lui mettre une charge énorme sur le dos.
deception
« Ou chaje twou nan manch. »
You're loaded with holes in your sleeves.
Tu es chargé de trous dans tes manches.
deception
« Chen niche je’w. »
The dog nests in your eyes.
Le chien niche dans tes yeux.
deception
« Kochon manje santiman’w nan po bannann. »
The pig ate your feelings in the banana peel.
Le cochon a mangé tes sentiments dans la peau de banane.
deception
« Bèl dan pa vle di zanmi: dan pa kè. »
Pretty teeth don't mean friendship — teeth are not the heart.
De belles dents ne veulent pas dire amitié : les dents ne sont pas le cœur.
deception
« Ou pran’m lwen pou’w mennen’m pre. »
You took me far only to bring me back close.
Tu m'as emmené loin pour me ramener près.
deception
« Sa kòk di anlè, se pa sa li di atè. »
What the rooster says up high is not what he says down on the ground.
Ce que le coq dit en haut n'est pas ce qu'il dit en bas.
deception
« Chyen fe rev li, li rete nan l »
A dog dreams its dream and stays in it.
Le chien fait son rêve et y reste.
delusion
« Kreyon Bondye pa gen gòm. »
God's pencil has no eraser.
Le crayon de Dieu n'a pas de gomme.
destiny
« Chak pen gen fwomaj li. »
Every bread has its cheese.
Chaque pain a son fromage.
destiny
« Mennen koulev la se youn, fe l chita e 2 »
Leading the snake is one thing, making it sit is another.
Amener le serpent, c'est une chose; le faire asseoir, c'en est une autre.
difficulty
« Mennen koulèv la lekòl se youn, fè’l chita se de. »
Leading the snake to school is one thing; making it sit down is another.
Amener le serpent à l'école, c'est une chose; le faire asseoir, c'en est une autre.
difficulty
« Tout moun se moun. »
Every person is a person.
Tout être humain est un être humain.
dignity
« Si w pa ka kriye, pa fe led »
If you can't cry, don't make an ugly face.
Si tu ne peux pas pleurer, ne fais pas la grimace.
dignity
« Kouri pou la pli, tonbe nan gran rivyè. »
Before you ask for bread, ask for shame.
Avant de demander du pain, demande la honte.
dignity
« Zafè kay moun se mistè. »
Other people's affairs are a mystery.
Les affaires d'autrui sont un mystère.
discretion
« Kout manchèt nan dlo pa gen mak. »
The wall has ears.
Les murs ont des oreilles.
discretion
« Evite miyò pase mande padon. »
Children's ears are long.
Les oreilles des enfants sont longues.
discretion
« Pa retire kasav nan bouch pòv. »
Flies don't get into a closed mouth.
Les mouches n'entrent pas dans une bouche fermée.
discretion
« Lekòl se dezyèm manman. »
School is the second mother.
L'école est la deuxième mère.
education
« Liv se limyè lespri. »
Books are the light of the mind.
Les livres sont la lumière de l'esprit.
education
« Bourik ap travay pou bay chwal galonnen. »
Knowledge is power.
Le savoir c'est le pouvoir.
education
« Mache chache pa dòmi san soupe. »
He who searches does not go to bed without supper.
Celui qui cherche ne dort pas sans souper.
effort
« Jan chache, jan twouve »
As you search, so you find.
Comme tu cherches, ainsi tu trouves.
effort
« Mache chache pa domi an soupe »
The one who walks and searches doesn't go to bed without supper.
Celui qui marche et cherche ne dort pas sans souper.
effort
« Sa’a se twòkèt la, chay la dèyè. »
God gives but doesn't divide.
Dieu donne mais ne partage pas.
effort
« Wòch nan dlo pa konn doulè wòch nan solèy. »
A rock in the water doesn't know the suffering of a rock in the sun.
La pierre dans l'eau ne connaît pas la douleur de la pierre au soleil.
empathy
« Le abse a pa nan bouda w, w ap rele peze »
When the abscess isn't on your behind, you say squeeze harder.
Quand l'abcès n'est pas sur ton derrière, tu dis presse plus fort.
empathy
« On sèl dwèt pa manje kalalou. »
The rock in the water doesn't know the suffering of the rock in the sun.
La roche dans l'eau ne connaît pas la souffrance de la roche au soleil.
empathy
« Ti kouto’w jwenn sou gran chimen, se sou gran chimen’w pèdi’l. »
A sitting person doesn't know the suffering of the one standing.
Celui qui est assis ne connaît pas la souffrance de celui qui est debout.
empathy
« Bondye bay, Bondye reprann. »
God gives, God takes back.
Dieu donne, Dieu reprend.
faith
« Si Bondye vle. »
If God wills it.
Si Dieu le veut.
faith
« Sa Bondye sere pou ou, lavalas pa ka pote l ale. »
What God has reserved for you, no flood can carry it away.
Ce que Dieu te réserve, aucune inondation ne peut l'emporter.
faith
« Sa bondye sere pou, lavalas pa ka pote l ale »
What God saves for you, the flood can't carry away.
Ce que Dieu te garde, l'inondation ne peut pas l'emporter.
faith
« Se sou bwa kwochi’w apiye pou’w koupe bwa dwat. »
God is great.
Dieu est grand.
faith
« Bourik fè pitit pou do’l ka poze. »
The donkey has children so its back can rest.
Le bourrique fait des petits pour que son dos se repose.
family
« Ou fè pitit, men’w pa ka fè santiman’l. »
You can make a child, but you can't make its feelings.
Tu fais l'enfant, mais tu ne peux pas faire ses sentiments.
family
« Makak karese pitit li jouk li toufe’l. »
The monkey caresses its baby until it smothers it.
Le singe caresse son petit jusqu'à l'étouffer.
family
« Aksidan pa gen klakson. »
Accidents don't have horns.
Les accidents n'ont pas de klaxon.
fate
« Bondye bay chyen maleng deye tet li, pou l pa ka niche l »
God gives the mangy dog an itch behind its head so it can't scratch it.
Dieu donne au chien galeux une gale derrière la tête pour qu'il ne puisse pas la gratter.
fate
« Lò’w byen abiye, ou pa janm rankontre ak bèlmè’w. Se lò’w an kaporal chawony ou rankontre avè’l. »
When you're well dressed, you never run into your mother-in-law. It's when you look like a scarecrow that you meet her.
Quand tu es bien habillé, tu ne croises jamais ta belle-mère. C'est quand tu es en haillons que tu la rencontres.
fate
« Manje’w rayi, se li’k donnen nan chaden’w. »
The food you hate is the one that grows in your garden.
La nourriture que tu détestes est celle qui pousse dans ton jardin.
fate
« Aprè yon tan se yon lòt. »
After one time comes another.
Après un temps vient un autre.
fate
« Depi’m rat, mwen resi pran nan pèlen. »
Since I'm a rat, I've ended up caught in a trap.
Puisque je suis un rat, j'ai fini par me prendre au piège.
fate
« Soulye pèdi nan kamyon. »
The shoe got lost in the truck.
Le soulier s'est perdu dans le camion.
fate
« Maladi pa gen klaksonn, yo pa vann li nan mache, pèsonn pa ta pral achte’l. »
Sickness has no horn to honk; it isn't sold at market — no one would buy it.
La maladie n'a pas de klaxon ; on ne la vend pas au marché, personne ne l'achèterait.
fate
« Si se pa pou bann, se pou konprès. »
If it's not for a bandage, it's for a compress.
Si ce n'est pas pour un bandage, c'est pour une compresse.
fate
« Bèf ki san ke, BonDye pouse mouch pou li. »
For the ox that has no tail, God swats the flies for him.
Pour le bœuf qui n'a pas de queue, le Bon Dieu chasse les mouches à sa place.
fate
« Ou konn prepare yon bon tè pou’w al plante djondjon, epi, djondjon wan al leve dèyè latrinn. »
You prepare good soil to plant mushrooms, and the mushrooms go grow behind the outhouse.
Tu prépares une bonne terre pour planter des champignons, et les champignons poussent derrière les latrines.
fate
« Dlo lapli pa gen mèt. »
Rainwater has no master.
L'eau de pluie n'a pas de maître.
freedom
« Ou fosse bourik janbe dlo; ou pa ka fose l bwe dlo. »
You can force a donkey to cross the water, but you can't force it to drink.
Tu peux forcer un âne à traverser l'eau, mais pas à boire.
freedom
« Fiyèl mouri, makòmè kaba. »
When the goddaughter dies, the bond between godmothers is over.
Quand la filleule meurt, il n'y a plus de commérages entre marraines.
friendship
« Moun ki swe pou w’ou, se pou li’w chanje chemis. »
The one who sweats for you is the one you should change your shirt for.
Celui qui transpire pour toi, c'est pour lui que tu dois changer de chemise.
friendship
« Konfrefò pa janm swiv kòbya. »
The buttress never follows the hearse.
Le contrefort ne suit jamais le corbillard.
friendship
« Chen souke ke’l sou moun li konnen. »
A dog wags its tail for the people it knows.
Le chien remue la queue pour ceux qu'il connaît.
friendship
« Lò zèl pijon kase, li manje atè ya la’a ak chen, kochon, kabrit, men lè zèl li pouse, se ak parèy li yo l’al manje sou do tòl. »
When the pigeon's wings are broken, it eats on the ground with dogs, pigs, and goats — but when its wings grow back, it goes to eat on the rooftops with its own kind.
Quand les ailes du pigeon sont cassées, il mange à terre avec les chiens, les cochons et les cabris — mais quand ses ailes repoussent, il va manger sur les toits avec ses pareils.
friendship
« Sa men dwat bay, men goch pa bezwen konnen l »
What the right hand gives, the left hand doesn't need to know.
Ce que la main droite donne, la main gauche n'a pas besoin de le savoir.
generosity
« Rakonte se vann. »
To tell is to sell.
Raconter, c'est vendre.
gossip
« Yo, s’on’w pwonon endefini ki malonèt anpil. »
"They" is a very dishonest indefinite pronoun.
« On » est un pronom indéfini très malhonnête.
gossip
« Raje gen zòrèy. »
The hedge has ears.
La haie a des oreilles.
gossip
« Pawòl anpil fè moun soud tande. »
Too many words make even the deaf hear.
Trop de paroles finissent par faire entendre les sourds.
gossip
« Dèyè do se nan ginen. »
Behind your back is the land of the dead.
Derrière le dos, c'est en Guinée.
gossip
« Chanje chemiz pou moun ki sye pou ou »
Change your shirt for the one who sweats for you.
Change ta chemise pour celui qui transpire pour toi.
gratitude
« Yo manje manje bliye. »
They eat the meal and forget.
Ils mangent le repas et oublient.
greed
« Se lò yo wè bourik, yo gantan bezwen al Laplenn. »
It's when they see a donkey that they suddenly need to go to the plains.
C'est quand on voit un bourricot qu'on a soudain besoin d'aller à la Plaine.
greed
« Dis po bèf pap ase pou’w fè yon grenn soulye met nan pye’w. »
Ten cowhides won't be enough to make a single shoe that fits your foot.
Dix peaux de bœuf ne suffiront pas pour te faire une seule chaussure à ton pied.
greed
« Aloufa konte lajan menm nan blakawout. »
The greedy man counts his money even during a blackout.
L'avare compte son argent même pendant une panne de courant.
greed
« Menyen kit’on’w pye bwa pou’w liminen. Ou koupe tout. »
Touch just one tree to make your torch — instead, you cut them all down.
Touche un seul arbre pour t'éclairer — toi, tu les coupes tous.
greed
« Bèf pa di savann mèsi. »
The ox never thanks the pasture.
Le bœuf ne dit pas merci à la savane.
greed
« Chen vòlè tabak menm si’l pap fimen’l. »
A dog steals tobacco even if it doesn't smoke.
Le chien vole le tabac même s'il ne le fume pas.
greed
« Yo krate kwi ya jouk yo kreve’l. »
They scrape the calabash until they crack it.
Ils grattent la calebasse jusqu'à la crever.
greed
« Moun visye konn tout moun ki chich. »
The greedy man knows every miser in town.
Le vicieux connaît tous les avares.
greed
« Kaka kou chen pa mal, se tranble janm nan’k pi rèd. »
Squatting like a dog doesn't hurt — it's the trembling legs that are the hardest part.
S'accroupir comme un chien ne fait pas mal, c'est le tremblement des jambes qui est le pire.
hardship
« Mize nan wout pou’w pote bon nouvèl. »
Hardship is on the road to bring you good news.
La misère est en chemin pour t'apporter de bonnes nouvelles.
hardship
« Foumi pa janm mouri anba sak sik. »
An ant never dies under a sack of sugar.
La fourmi ne meurt jamais sous un sac de sucre.
hardship
« Malfini ap vole, li pa jwenn poul li pran pay. »
The hawk is flying but finds no chicken, so it grabs straw.
Le malfini vole, mais ne trouvant pas de poule, il attrape de la paille.
hardship
« Chay sòt sou tèt tonbe sou zèpòl. »
The load that falls off the head lands on the shoulders.
Le fardeau qui tombe de la tête retombe sur les épaules.
hardship
« Abitan pa mize lavil. »
A country man's hardship is not the city's hardship.
La misère du paysan n'est pas celle de la ville.
hardship
« Jou malè, po patat blese pye’w, lèt kaye kase tèt ou. »
On an unlucky day, a potato skin wounds your foot and curdled milk cracks your head.
Un jour de malheur, la pelure de patate te blesse le pied et le lait caillé te casse la tête.
hardship
« De pye’m pran nan’w sèl grenn soulye. »
My two feet are stuck in your one shoe.
Mes deux pieds sont pris dans ta seule chaussure.
hardship
« Kajou sa’a, mwen pap ka siye’l. »
This mahogany, I won't be able to polish it.
Cet acajou-là, je ne pourrai pas le cirer.
hardship
« Anwo pa monte, anba pa desann, nan mitan rete rèd. »
The top doesn't go up, the bottom doesn't go down — the middle stays stiff.
Le haut ne monte pas, le bas ne descend pas — le milieu reste raide.
hardship
« Wifout, frenk e fout frenk ankò. »
A slap, a smack, and then another smack on top.
Une gifle, un coup sec, et encore un autre coup par-dessus.
hardship
« Ou gen pou’w wè zo grann ou. »
You will live to see the bones of your grandmother.
Tu finiras par voir les os de ta grand-mère.
hardship
« Maleng java dèyè nwa kou chen pa geri fasil. »
A deep sore on the dark back of a dog doesn't heal easily.
Une plaie profonde sur le dos noir d'un chien ne guérit pas facilement.
hardship
« Ala traka pou’w lave kay tè. Tank w’ap lave’l, tank l’ap fè labou. »
What a hassle to wash a dirt-floor house — the more you wash it, the more it turns to mud.
Quelle misère de laver une maison en terre battue — plus tu la laves, plus elle fait de la boue.
hardship
« W’ap fè san sòt nan wòch. »
You're trying to draw blood from a rock.
Tu veux faire sortir du sang d'une roche.
hardship
« Labou rete kouran. »
Mud holds back the current.
La boue arrête le courant.
hardship
« Ti rat pa janm fèt san ke. »
A baby rat is never born without a tail.
Un petit rat ne naît jamais sans queue.
heredity
« Pwomès se dèt. »
A promise is a debt.
Promesse est dette.
honor
« Le l fe pi fenwa, se jou pral jou »
When it's darkest, the day is about to break.
Quand il fait le plus sombre, le jour va se lever.
hope
« Tout tan tet pa koupe, l ap toujou mete chapo »
As long as the head isn't cut off, it will always wear a hat.
Tant que la tête n'est pas coupée, elle portera toujours un chapeau.
hope
« Tout koukouy klere pou je’l. »
Hope makes you live.
L'espoir fait vivre.
hope
« Genyen pa anpeche manke »
Having doesn't prevent lacking.
Avoir n'empêche pas manquer.
humility
« Zo sech sou gran chimen te gen vyann sou li yon le »
The dry bone on the road once had flesh on it.
L'os sec sur le chemin avait de la viande autrefois.
humility
« Sa’w pa konnen pi gran pase’w. »
What you don't know is greater than you.
Ce que tu ne sais pas est plus grand que toi.
humility
« Sa Yawe sere pou w’ou, lavalas pa ka pote’l ale. »
Every master has a master.
Tout maître a un maître.
humility
« Egwi pa janm wè twou’k nan bouda’l la, se toujou twou’k nan bouda sak la li toujou wè. »
A needle never sees the hole in its own behind — it only sees the hole in the sack's behind.
L'aiguille ne voit jamais le trou dans son propre derrière, elle ne voit que celui du sac.
humility
« Sèl pa janm vante tèt li di’l sale. »
Salt never boasts that it is salty.
Le sel ne se vante jamais d'être salé.
humility
« Zozo pa gen zèpòl. »
A bird has no shoulders.
L'oiseau n'a pas d'épaules.
humility
« Sa’w jete ak pye’w, pafwa ou konn ranmase’l ak dyòl ou. »
What you kick away with your foot, sometimes you pick it up with your mouth.
Ce que tu jettes du pied, parfois tu le ramasses avec la bouche.
humility
« Lò’w sòti pi wo, ou pran pi gwo so. »
The higher you start from, the harder you fall.
Plus haut tu pars, plus dure est la chute.
humility
« Ou pa ka fè zòrèy pi long pase tèt. »
You can't make the ears longer than the head.
On ne peut pas faire les oreilles plus longues que la tête.
humility
« Gwo lide ti memwa. »
Big ideas, little memory.
Grandes idées, petite mémoire.
humility
« Anvan ou ri moun bwete, gade kouman’w mache. »
Before you laugh at someone limping, look at how you walk.
Avant de rire de celui qui boite, regarde comment tu marches.
humility
« Ou chita sou twi, epi’w ap pale bèf mal. »
You're sitting on a stool and bad-mouthing the bull.
Tu es assis sur un tabouret et tu parles mal du bœuf.
humility
« Bwa dife pa ri sann. »
A burning log should not laugh at ashes.
Le bois de feu ne doit pas se moquer des cendres.
humility
« Chen grangou pa jwe. »
A hungry dog doesn't play.
Un chien affamé ne joue pas.
hunger
« Sa’k vid pa kanpe. »
What is empty cannot stand.
Ce qui est vide ne tient pas debout.
hunger
« Wete gwo moso bwa ki nan je n la, anvan w we ti pay pa m nan »
Remove the big plank from your own eye before you see the little straw in mine.
Enlève la grosse poutre de ton œil avant de voir la petite paille dans le mien.
hypocrisy
« Pa joure manman kayiman lò’w pankò finn janbe dlo. »
The pig that has mud on it wants to put mud on others.
Le cochon qui a de la boue veut en mettre sur les autres.
hypocrisy
« Ou se yon mo vivan »
You are a living word.
Tu es un mot vivant.
identity
« Ki sa frize te fe pou koukou, pou l ta rele pitit li frizelya »
What did the curly-haired one do to the cuckoo that it named its child 'curly'?
Qu'est-ce que le frisé a fait au coucou pour qu'il appelle son enfant frisé?
influence
« Ti zwazo ri mezi bèk li. »
The pig you're raising will eat your yam.
Le cochon que tu élèves mangera ton igname.
ingratitude
« Le yo bezwen touye yon chyen, yo di li gen laraj »
When they want to kill a dog, they say it has rabies.
Quand on veut tuer un chien, on dit qu'il a la rage.
injustice
« Fèzè nat fè nat, epi l’ap dòmi a tè. »
The mat-maker makes mats, yet sleeps on the bare ground.
Le fabricant de nattes fait des nattes, et pourtant il dort par terre.
injustice
« Bon chen pa jwenn bon zo. »
A good dog never finds a good bone.
Un bon chien ne trouve jamais un bon os.
injustice
« Rat manje kann, zandolit mouri inosan. »
The rat eats the sugarcane, but it's the lizard that dies innocent.
Le rat mange la canne à sucre, mais c'est le lézard qui meurt innocent.
injustice
« Tout bèt nan dlo manje moun, men se reken sèl ki pote move non. »
Every creature in the water bites people, but only the shark gets the bad name.
Toutes les bêtes de la mer mordent les gens, mais seul le requin porte le mauvais nom.
injustice
« Manjèd ze pa konn doulè manman poul. »
The one who eats the egg doesn't know the pain of the mother hen.
Celui qui mange l'œuf ne connaît pas la douleur de la poule.
injustice
« Ou chye nan mal mwen jousko kadna. »
You filled my trunk with filth, right up to the padlock.
Tu as fait tes besoins dans ma malle jusqu'au cadenas.
injustice
« Lò vant zòt plen, kimele’l ak grangou chen. »
When their bellies are full, what do they care about the hungry dog.
Quand le ventre des autres est plein, peu leur importe la faim du chien.
injustice
« Gran mèsi zoranj se kout gòl. »
The orange's thanks is a kick in the throat.
Le remerciement de l'orange, c'est un coup dans la gorge.
injustice
« Granmesi chen se kout baton. »
The dog's thanks is a blow with a stick.
Le remerciement du chien, c'est un coup de bâton.
injustice
« Sa ou fè’m la’a, yo pat fè Dessalines sa Pont Rouge. »
What you did to me, they didn't even do that to Dessalines at Pont Rouge.
Ce que tu m'as fait là, on ne l'a même pas fait à Dessalines au Pont-Rouge.
injustice
« Se chen’k fè’w, kochon ba’w tete. »
What the dog did to you, the pig nurses you for it.
C'est le chien qui t'a fait du mal, mais c'est le cochon qui te donne le sein.
injustice
« Chat mande swe, mete chen dèyè’l. »
The cat asks for a break — sic the dog on it.
Le chat demande grâce, on lui envoie le chien.
injustice
« Sa nèg fè nèg BonDye ri sa. »
What man does to man makes God laugh.
Ce que l'homme fait à l'homme fait rire Dieu.
injustice
« Ou fè’m peye bèf pou kabrit. »
You made me pay the price of a cow for a goat.
Tu m'as fait payer un bœuf pour une chèvre.
injustice
« Mwen pote’w sou do, ou di’m ou pile pwason. »
I carry you on my back, and you say I stepped on your fish.
Je te porte sur mon dos, et tu dis que j'ai écrasé ton poisson.
injustice
« Si andedan pa vann, deyo pa achte »
If the inside doesn't sell, the outside won't buy.
Si l'intérieur ne vend pas, l'extérieur n'achète pas.
integrity
« Si w te te, ou t ap ta »
If you had been there, you would have been involved.
Si tu avais été là, tu aurais été impliqué.
involvement
« Kote ki gen chenn pa gen kou, kote ki gen kou pa gen chenn »
Where there are dogs there are no bones; where there are bones there are no dogs.
Là où il y a des chiens, il n'y a pas d'os; là où il y a des os, il n'y a pas de chiens.
irony
« Pale mal se la priyè chouda. »
A coconut falls on a soft head.
La noix de coco tombe sur la tête molle.
irony
« Se sou pye mango mi yo voye wòch. »
It's at the tree with ripe mangoes that people throw stones.
C'est sur le manguier aux fruits mûrs qu'on lance des pierres.
jealousy
« Kou pou kou, Bondye ri. »
Tit for tat, God laughs.
Coup pour coup, Dieu rit.
justice
« Baton ki bat chyen nwa a, l ap bat chyen nwa a tou »
The stick that beats the black dog will beat the white dog too.
Le bâton qui bat le chien noir battra aussi le chien blanc.
justice
« Konnen chita menm kote ak pa konnen. Men, si’n te konnen. »
Today for you, tomorrow for me.
Aujourd'hui pour toi, demain pour moi.
justice
« Byen jwenn, byen kontre. »
Well met, well matched.
Qui se ressemble s'assemble.
justice
« On jou pou chasè, on jou pou jibye. »
One day for the hunter, one day for the prey.
Un jour pour le chasseur, un jour pour le gibier.
justice
« Baton’k bat chen nwa’a, se li’k toujou bat chen blan’an. »
The stick that beats the black dog is the same one that beats the white dog.
Le bâton qui bat le chien noir est le même qui bat le chien blanc.
justice
« Fò’w konn la pou’w al la. »
You have to know the place before you can go there.
Il faut connaître l'endroit avant de pouvoir s'y rendre.
knowledge
« Pa konnen pa al la jistis. »
Ignorance doesn't go to court.
L'ignorance ne va pas en justice.
knowledge
« Mwen pase maladi, mwen konn renmèd. »
I've been through the sickness, so I know the remedy.
J'ai traversé la maladie, je connais le remède.
knowledge
« Yo pa fòse bourik bwè dlo, yo fòse bourik janbe dlo. »
You can't force a donkey to drink water, but you can force it to cross the water.
On ne force pas un bourrique à boire l'eau, on le force à enjamber l'eau.
leadership
« Pwason se nan tèt sa koumanse pouri. »
A fish starts rotting from the head.
Le poisson commence à pourrir par la tête.
leadership
« Fò’w gen yon baton mitan. »
You need a stick in the middle to hold things up.
Il te faut un bâton au milieu pour tout soutenir.
leadership
« Renmen sere, renmen touye. »
Hidden love is love that kills.
L'amour caché est un amour qui tue.
love
« Bay kou bliye, pote mak sonje. »
The one who strikes forgets, the one who bears the scar remembers.
Celui qui frappe oublie, celui qui porte la cicatrice se souvient.
memory
« Kou’w wè ti poul cho, se malfini’k dèyè’l. »
What the eye sees, the heart remembers.
Ce que l'œil voit, le cœur s'en souvient.
memory
« Lajan fè chyen danse. »
Money makes dogs dance.
L'argent fait danser les chiens.
money
« Dòmi se ti frè lanmò. »
Sleep is death's little brother.
Le sommeil est le petit frère de la mort.
mortality
« Ou pa janm konnen kote dlo pase pou l antre nan bwa joumou »
You never know where the water passed to get inside the calabash.
On ne sait jamais par où l'eau est passée pour entrer dans la calebasse.
mystery
« Pyès kouran pa janbe larivyè. »
No current ever jumps the river.
Aucun courant ne saute jamais la rivière.
nature
« Ou konn kouri, men’w pa konn kache. »
A debt isn't a gift.
Une dette n'est pas un cadeau.
obligation
« Dan pouri gen fòs sou bannann mi. »
A rotten tooth is strong against a ripe banana.
La dent pourrie a de la force sur la banane mûre.
opportunism
« Lò chat pa la, rat bay kalinnda. »
When the cat is away, the rats dance.
Quand le chat n'est pas là, les rats dansent.
opportunity
« Pi piti pi rèd. »
A borrowed horse always tires first.
Un cheval emprunté se fatigue toujours en premier.
ownership
« Piti piti zwazo fè nich li. »
Little by little the bird builds its nest.
Petit à petit, l'oiseau fait son nid.
patience
« Ak pasyans, n a wè trip foumi. »
With patience, we will see the ant's intestines.
Avec patience, on verra les entrailles de la fourmi.
patience
« Eskalye monte mach pa mach. »
A staircase is climbed step by step.
L'escalier se monte marche par marche.
patience
« Tro prese pa fè jou louvri. »
Being in too much of a hurry doesn't make the day break.
Se presser trop ne fait pas lever le jour.
patience
« Two prese pa fè jou louvri »
Too much haste doesn't make the day break.
Trop pressé ne fait pas lever le jour.
patience
« Renmen tout, pèdi tout. »
The night is an advisor.
La nuit porte conseil.
patience
« Bat chen yan, tann mèt li. »
Little by little, the bird builds its nest.
Petit à petit, l'oiseau fait son nid.
patience
« Kouto’w se pa’w, li blese’w, ou siye’l, epi’w foure’l nan pòch ou. »
Patience is bitter but its fruit is sweet.
La patience est amère mais son fruit est doux.
patience
« Atansyon pa kapon. »
They don't sell fish that are still in the sea.
On ne vend pas les poissons qui sont encore dans la mer.
patience
« Ak pasyans, n’a va wè trip foumi. »
With patience, we will see the ant's guts.
Avec de la patience, on verra les tripes de la fourmi.
patience
« Ti kochon di manman’l sa’k fè dyòl ou long konsa, manman’l reponn se pa vini w’ap vini, w’a gan tan konnen. »
The little pig asks its mother, 'Why is your snout so long?' The mother answers, 'Just wait — your time will come, and you'll find out.'
Le petit cochon demande à sa mère : « Pourquoi ton museau est-il si long ? » La mère répond : « Tu n'as qu'à attendre, tu finiras par le savoir. »
patience
« Jou fèy la tonbe nan dlo wa, se pa jou sa’a li pouri. »
The day the leaf falls into the water is not the day it rots.
Le jour où la feuille tombe dans l'eau n'est pas le jour où elle pourrit.
patience
« Lò ti koulèv bezwen grandi, se nan twou’l li rete. »
When a little snake needs to grow, it stays in its hole.
Quand un petit serpent veut grandir, il reste dans son trou.
patience
« Ret trankil se remèd kò. »
Staying calm is the body's remedy.
Rester tranquille est le remède du corps.
patience
« Bon bagay pa fèt vit. »
Good things are not done quickly.
Les bonnes choses ne se font pas vite.
patience
« Bwa vèt pa bouyi pwa. »
Green wood can't cook beans.
Le bois vert ne fait pas cuire les pois.
patience
« Anpil dlo pase anba pon wan. »
A lot of water has passed under the bridge.
Beaucoup d'eau a coulé sous le pont.
patience
« Kite dlo pase anba pon. »
Let the water pass under the bridge.
Laisse l'eau passer sous le pont.
patience
« Mete kò’w tou dousman, pou’w ka manje manje moun chich. »
Make yourself gentle and quiet, and you'll eat from a stingy person's table.
Fais-toi tout doux et discret, et tu mangeras à la table de l'avare.
patience
« Ou panko kenbe chen, w’ap rele pote kòd. »
You haven't caught the dog yet and you're already calling for the rope.
Tu n'as pas encore attrapé le chien et tu appelles déjà qu'on apporte la corde.
patience
« N’a gade sa dòmi pral fè ak je. »
We'll see what sleep will do with the eyes.
On verra ce que le sommeil fera avec les yeux.
patience
« Deyè mòn gen mòn. »
Behind mountains there are more mountains.
Derrière les montagnes, il y a d'autres montagnes.
perseverance
« Jaden lwen, gombo di »
The faraway garden has tough okra.
Le jardin lointain a le gombo dur.
perseverance
« Kay koule twonpe solèy, men’l pa ka twonpe la pli. »
Where there's a will, there's a way.
Là où il y a la volonté, il y a le chemin.
perseverance
« Bèt ak ke pa janbe dife. »
Little axe cuts down big tree.
La petite hache abat le grand arbre.
perseverance
« Kapab pa soufri. »
Ability does not suffer — those who can, manage.
Celui qui est capable ne souffre pas.
perseverance
« Sa’k pa touye’w, la angrese’w. »
What doesn't kill you will fatten you up.
Ce qui ne te tue pas t'engraissera.
perseverance
« Se labou ki rete kouran. »
It's the mud that stops the current.
C'est la boue qui arrête le courant.
perseverance
« Pise anpil kote pa kimen. »
Urinating in many places doesn't make any of them foam.
Uriner un peu partout ne fait mousser nulle part.
perseverance
« Do’m pi laj pase’w laye. »
My back is wider than you can spread it.
Mon dos est plus large que tu ne peux l'étendre.
perseverance
« W’ap charrye dlo nan panyen pèse. »
You're carrying water in a leaky basket.
Tu transportes de l'eau dans un panier percé.
perseverance
« La vi se grenn chen, se pa dèyè’l gade. »
Life is a dog's testicle — don't look at the back of it.
La vie est une graine de chien, il ne faut pas regarder derrière.
perseverance
« Pousyè mache pi bon pase pousyè chita. »
Dust that walks is better than dust that sits.
Poussière qui marche vaut mieux que poussière qui reste assise.
perseverance
« Apre bon, se resi. »
After good comes even better.
Après le bon vient l'excellent.
perseverance
« Pi wouye, pi file. »
The more it rusts, the more it sharpens.
Plus ça rouille, plus ça s'affûte.
perseverance
« Chimen pa trase san pla pye. »
A path is not traced without the sole of a foot.
Un chemin ne se trace pas sans la plante des pieds.
perseverance
« Tout abitid se vis. »
If the crab had a head, it would be king of the sea.
Si le crabe avait une tête, il serait roi de la mer.
potential
« 2 mèg pa fri. »
Two thin things don't make a fry.
Deux maigres ne font pas une friture.
poverty
« Tou rich pa mal, se tounen jan’w te ye ya. »
Being rich isn't bad — the trouble is going back to what you were.
Être riche n'est pas un mal, c'est redevenir ce que tu étais qui l'est.
poverty
« De may sou chenn ou. »
Two kernels of corn on your chain.
Deux grains de maïs sur ta chaîne.
poverty
« De mèg pa fri. »
Two lean pieces of meat can't fry each other.
Deux morceaux maigres ne peuvent pas frire.
poverty
« Ravèt pa janm gen rezon devan poul. »
The cockroach is never right in front of the chicken.
Le cafard n'a jamais raison devant la poule.
power
« Mapou tonbe, kabrit manje fèy. »
When the great mapou tree falls, the goats eat its leaves.
Quand le mapou tombe, les cabris mangent ses feuilles.
power
« Range kabann ou avan domi nan je w »
Make your bed before sleep comes to your eyes.
Range ton lit avant que le sommeil ne vienne.
preparation
« Mal sele k ap foule »
A badly saddled horse will stumble.
Un cheval mal sellé va trébucher.
preparation
« Pa leve tèt chen pou’w mete zòrrye vlou. »
Don't lift a dog's head to put a velvet pillow under it.
Ne soulève pas la tête d'un chien pour y mettre un oreiller de velours.
pride
« Ki byen frize te fè pou koukou, pou’l fè pitit li pou’l rélé’l frizelia. »
What good did the curly-haired bird ever do the cuckoo, for her to name her child Frizélia?
Quel bien le frisé a-t-il fait au coucou, pour qu'il nomme son enfant Frizélia ?
pride
« Se gwo non’k touye ti chen. »
It's a big name that kills a little dog.
C'est un grand nom qui tue un petit chien.
pride
« Mache bwòdè fè krab pèdi twou’l. »
Walking around showing off makes the crab lose its hole.
À force de se pavaner, le crabe perd son trou.
pride
« Pa pran medsinn sou kont pentad mawon. »
Don't wash your dirty laundry in public.
Ne lave pas ton linge sale en public.
privacy
« Bèf ki gen ke pa janbe dife. »
A cow with a tail doesn't jump over fire.
Le bœuf qui a une queue ne saute pas par-dessus le feu.
prudence
« Bef ki gen ke pa chanbe dife »
An ox with a tail doesn't jump over fire.
Le bœuf qui a une queue ne saute pas par-dessus le feu.
prudence
« Kabrit gade je mèt kay anvan’l janbe lantouray. »
The goat looks at the homeowner's eyes before jumping the fence.
La chèvre regarde les yeux du maître avant de sauter la clôture.
prudence
« Kwoke dyakout ou kote menm lò’w ajenou, ou ka wè jouk anba’l. »
Hang your sack where even when you kneel you can see underneath it.
Accroche ton sac où même à genoux tu peux voir en dessous.
prudence
« Tout sa’k pa bon pou youn, li bon pou yon lòt. »
When you eat with the devil, use a long spoon.
Quand tu manges avec le diable, utilise une longue cuillère.
prudence
« Kwoke dyakout ou kote men’w ka rive. »
Hang your sack where your hand can reach.
Accroche ton sac où ta main peut atteindre.
realism
« “Si’m te konnen” toujou dèyè. »
'If I had known' always comes too late.
« Si j'avais su » vient toujours après.
regret
« Malè avèti pa touye kokobe. »
Pale has no cure.
Pâle n'a pas de remède.
resignation
« Si fe pa t koupe fe, machoket pa t ap viv »
If iron didn't cut iron, the machete wouldn't survive.
Si le fer ne coupait pas le fer, la machette ne vivrait pas.
resilience
« Ou sou do bèf la w’ap pale’l mal. »
You're riding on the ox's back and yet you speak ill of it.
Tu es sur le dos du bœuf et tu en dis du mal.
respect
« Pa mòde dwèt k’ap bò’w manje. »
Don't bite the finger that feeds you.
Ne mords pas le doigt qui te donne à manger.
respect
« Fanm pa dra. »
A woman is not a bedsheet.
Une femme n'est pas un drap.
respect
« Bonjou madanm pi bon pase konn la wout. »
A polite greeting to the lady of the house is better than knowing the way.
Dire bonjour à la dame vaut mieux que de connaître la route.
respect
« Si’w pa gen pou’w ban’m, ou gen pou’w di’m. »
If you have nothing to give me, at least you can tell me.
Si tu n'as rien à me donner, tu as au moins quelque chose à me dire.
respect
« Mwen pa vèmisèl nan soup. »
I'm not the vermicelli in the soup.
Je ne suis pas les vermicelles dans la soupe.
respect
« Wete de pye’w nan kòlèt mwen. »
Take your feet off my collar.
Ôte tes deux pieds de mon collet.
respect
« Chen manje atè san di mèsi. »
The dog eats off the ground without saying thank you.
Le chien mange par terre sans dire merci.
respect
« Rayi mayengwen, men, di’l voye vyolon san repwòch. »
Hate the mosquito, but admit it plays the violin without reproach.
Déteste le moustique, mais reconnais qu'il joue du violon sans reproche.
respect
« Mwen pa pitimi san gadò. »
I am not millet without a guardian.
Je ne suis pas du petit mil sans gardien.
respect
« Ou pran figi’m pou’w sèvi bwadan’w. »
You took my face to use as your washcloth.
Tu as pris mon visage pour t'en servir comme torchon.
respect
« Afè mouton pa zafè kabrit. »
Sheep's business is not goat's business.
Les affaires du mouton ne sont pas les affaires du cabri.
respect
« Yo pa met losyon nan figi chen. »
You don't put lotion on a dog's face.
On ne met pas de lotion sur la figure d'un chien.
respect
« Bab ka pi long, men, sousi pi vye. »
The beard may be longer, but the eyebrows are older.
La barbe a beau être plus longue, les sourcils sont plus vieux.
respect
« Foumi ki pap mòde’w la, se li ou rele foumi fou. »
The ant that doesn't bite you is the one you call a crazy ant.
La fourmi qui ne te mord pas, c'est elle que tu traites de fourmi folle.
respect
« Dèyè mònn gen mònn. »
The goat that has too many masters dies in the sun.
La chèvre qui a trop de maîtres meurt au soleil.
responsibility
« Pa kite chen tranpe kasav pou w’ou. »
Don't let a dog soak your cassava bread for you.
Ne laisse pas un chien tremper ton cassave à ta place.
responsibility
« Kabrit anpil mèt mouri bò gran chimen. »
A goat with too many owners dies by the roadside.
Un cabri qui a trop de maîtres meurt au bord du grand chemin.
responsibility
« Sa’k di men koulèv la, se li ki touye’l. »
Whoever points out where the snake is, is the one who kills it.
Celui qui montre où est le serpent est celui qui le tue.
responsibility
« Se sou premye pil la pou’w leve chen yan. »
You must chase the dog off at the first pile it makes.
C'est dès le premier tas qu'il faut corriger le chien.
responsibility
« Moun mouri pa konn pri dra blan. »
The dead don't know the price of white cloth.
Les morts ne connaissent pas le prix du drap blanc.
responsibility
« Achte, peye. Prete, remèt. Men, bay sé bay. »
Buy, pay. Borrow, return. But a gift is a gift.
Acheter, c'est payer. Emprunter, c'est rendre. Mais donner, c'est donner.
responsibility
« Maladi tankou move zafè, li pa gen mèt, se resposab li genyen. »
Sickness is like a bad affair — it has no owner, only someone responsible.
La maladie est comme une mauvaise affaire — elle n'a pas de maître, seulement un responsable.
responsibility
« Pa al chache sa’w pa ka responsab. »
Don't go looking for what you can't be responsible for.
Ne va pas chercher ce dont tu ne peux pas être responsable.
responsibility
« Lò la priyè pa pou w’ou, kabicha pa fèt pou nan je’w. »
When the prayer isn't meant for you, you shouldn't be dozing off.
Quand la prière n'est pas pour toi, tu n'as pas à somnoler.
responsibility
« Kabrit di sa k nan vant ou se li pa ki w »
The goat says what's in your belly is what's yours.
La chèvre dit que ce qui est dans ton ventre, c'est ça qui est à toi.
secrecy
« Chen fè rèv li, li ret nan kè’w. »
A monkey doesn't know its behind is red.
Le singe ne sait pas que son derrière est rouge.
self-awareness
« Tout koukouy klere pou je l. »
Every firefly shines for its own eyes.
Chaque luciole brille pour ses propres yeux.
self-interest
« Chyen pa janm al flannen devan pot taye »
A dog never goes strolling in front of the tannery.
Un chien ne va jamais flâner devant la tannerie.
self-preservation
« Ki mele Bondye nan grangou Chyen »
What does God care about a hungry dog?
Que Dieu se mêle-t-il de la faim du chien?
self-reliance
« Ou pa vinn konte manmèl, se lèt ou vinn bwè. »
Trust in God but tie your horse.
Fais confiance à Dieu mais attache ton cheval.
self-reliance
« Kabrit Tomazo, menm plim, menm plimay »
Thomas's goats — same feathers, same plumage.
Les cabris de Thomas — même plume, même plumage.
similarity
« Men anpil, chay pa lou. »
Many hands make the load light.
Quand les mains sont nombreuses, le fardeau n'est pas lourd.
solidarity
« Nou se tombe ak degringole »
We are both fallen and tumbled.
Nous sommes tombés et dégringolés.
solidarity
« 2 pye pa mache nan kat chimen. »
You can't clap with one hand.
On ne peut pas applaudir d'une seule main.
solidarity
« Aprè dans tanbou lou. »
The one who eats alone chokes alone.
Celui qui mange seul s'étouffe seul.
solidarity
« Lang parazwa, li ka blese w »
The tongue is a double-edged sword, it can wound you.
La langue est un parapluie, elle peut te blesser.
speech
« Tout jwèt se jwèt, kwòchèt pa ladan’l. »
The tongue has no bones but it breaks bones.
La langue n'a pas d'os mais elle brise des os.
speech
« Pwomennen pise pa kimen »
A wanderer's pee doesn't foam.
L'urine du vagabond ne mousse pas.
stability
« Kou siprann fe chyen pantan »
Surprise makes dogs freeze.
La surprise fait figer les chiens.
surprise
« Chyen grangou pa jwe. »
A hungry dog does not play.
Un chien affamé ne joue pas.
survival
« Ou pèdi ni sak, ni krab. »
Hunger is a misery.
La faim est une misère.
survival
« Boukannen soutni bouyi. »
Smoking sustains boiling — what is smoked holds until it's boiled.
Le boucanage soutient l'ébullition.
survival
« Kote’k gen kou pa gen chenn. »
Where there are blows, there are no chains.
Là où il y a des coups, il n'y a pas de chaînes.
survival
« Lò’w pa gen manman, ou tete grann. »
When you have no mother, you nurse from your grandmother.
Quand tu n'as pas de mère, tu tètes ta grand-mère.
survival
« Tout bèt jennen mòde. »
Every cornered animal bites.
Toute bête acculée mord.
survival
« Manyòk anmè, yo manje sa tout jan. »
Bitter manioc — they eat it any way they can.
Le manioc est amer, on le mange quand même de toutes les façons.
survival
« Se kote’k gen bouyon ki gen kenbe tèt. »
Where there is broth, there is someone holding on.
C'est là où il y a du bouillon qu'on tient bon.
survival
« Lò vant chat plen, tèt rat anmè. »
When the cat's belly is full, the rat's head turns bitter.
Quand le ventre du chat est plein, la tête du rat devient amère.
survival
« Pye sa’m manje, m’pa ba w’ou. »
The foot I eat from, I don't share with you.
Le pied dont je me nourris, je ne te le donne pas.
survival
« Vakabon al nan mereng, sa’l pran se pa’l. »
When a vagabond goes to a party, whatever he grabs is his.
Quand le vagabond va à la fête, ce qu'il attrape lui appartient.
survival
« Degaje pa peche. »
Getting by is no sin.
Se débrouiller n'est pas un péché.
survival
« Lawouze fè banda tout tan solèy pa leve. »
The dew shows off as long as the sun hasn't risen.
La rosée fait la fière tant que le soleil ne s'est pas levé.
timing
« Se pa tou lè jou ti Magrit pote bon siwo. »
It's not every day that little Marguerite brings good syrup.
Ce n'est pas tous les jours que la petite Marguerite apporte du bon sirop.
timing
« Pita pi tris. »
Later is sadder.
Plus tard est plus triste.
timing
« Se kou’l cho li kwit. »
It's while the iron is hot that it's forged.
C'est tant que c'est chaud que ça cuit.
timing
« Sèvis prese, patat pa gen po. »
When the service is urgent, the sweet potato has no peel.
Quand le service presse, la patate n'a pas de peau.
timing
« Kite kantik pran priyè. »
Drop the hymns and start the prayers.
Laisse les cantiques et passe aux prières.
timing
« Se rat kay k’ap manje pay kay. »
It's the house rat that eats the house straw.
C'est le rat de la maison qui mange la paille de la maison.
trust
« Si anndan pa vann, deyò pa ka achte. »
If the inside doesn't sell, the outside can't buy.
Si l'intérieur ne vend pas, l'extérieur ne peut pas acheter.
trust
« M’ap fè’w la bab, w’ap pase men’w, w’a blese. »
I'm shaving your beard — if you pass your hand, you'll cut yourself.
Je te fais la barbe — si tu passes la main, tu vas te blesser.
trust
« Bo nan bouch, men, pè dan. »
A kiss on the lips, but beware of the teeth.
Baiser sur la bouche, mais gare aux dents.
trust
« Chen’w fè byen, lò’l anraje, se w’ou’l mòde. »
The dog you treated well, when it goes mad, you're the one it bites.
Le chien à qui tu as fait du bien, quand il enrage, c'est toi qu'il mord.
trust
« Lafimen pa leve san dife. »
Where there's smoke, there's fire.
La fumée ne s'élève pas sans feu.
truth
« Twou manti pa fon. »
The hole of lies is not deep.
Le trou du mensonge n'est pas profond.
truth
« Sa w Sere, se li w chofe »
What you hide is what warms you.
Ce que tu caches, c'est ce qui te brûle.
truth
« La fimen pa janm leve san dife. »
Smoke never rises without fire.
La fumée ne monte jamais sans feu.
truth
« 2 je kontre, manti kaba. »
When two eyes meet, lies end.
Quand deux yeux se rencontrent, le mensonge cesse.
truth
« Pa gen kache lonbrit nan benyen. »
There's no hiding your shadow when you're bathing.
On ne peut pas cacher son ombre quand on se baigne.
truth
« Tande ak wè se 2. »
Hearing and seeing are two different things.
Entendre et voir, ce sont deux choses différentes.
truth
« Tande mande wè. »
Hearing is not the same as seeing.
Entendre demande à voir.
truth
« Zonbi goute sèl. »
The zombie has tasted salt.
Le zombie a goûté le sel.
truth
« Pye’w se pye’w, se vre, men, fò’w ka di ke java ki ladan’l lan santi. »
Your foot is your foot, that's true, but you must admit the sore on it stinks.
Ton pied est bien ton pied, c'est vrai, mais il faut avouer que la plaie qui s'y trouve sent mauvais.
truth
« Lavi a di w an ale, men li pa di w l ap rive ave w »
Life tells you to go, but doesn't promise to arrive with you.
La vie te dit de partir, mais ne te dit pas qu'elle arrivera avec toi.
uncertainty
« Si w pa t ap fikse le ciel, ou pa ta wè tan n pare »
If you weren't watching the sky, you wouldn't see the weather coming.
Si tu ne regardais pas le ciel, tu ne verrais pas le temps venir.
vigilance
« Sa je pa wè, kè pa tounen. »
What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve.
Ce que l'œil ne voit pas, le cœur n'en souffre pas.
wisdom
« Bouch granmoun santi, men pawòl nan bouch li pa santi. »
An elder's mouth may smell, but the words in it do not.
La bouche du vieillard sent mauvais, mais les paroles qui en sortent ne sentent pas.
wisdom
« Byen konte, mal kalkile »
Well counted, badly calculated.
Bien compté, mal calculé.
wisdom
« Lavi gen reve »
Life has curves.
La vie a des virages.
wisdom
« Se kouto sèl ki konn sa’k nan kè yanm. »
Only the knife knows what's in the heart of the yam.
Seul le couteau sait ce qu'il y a dans le cœur de l'igname.
wisdom
« Je wè, bouch pe. »
The one who doesn't know where they're going should remember where they came from.
Celui qui ne sait pas où il va devrait se rappeler d'où il vient.
wisdom
« Dyòl granmoun santi, men pawòl nan bouch li pa santi. »
An elder's mouth may smell, but the words in it do not.
La bouche du vieillard peut sentir mauvais, mais ses paroles ne sentent pas.
wisdom
« Bwa pi wo di li wè, men grenn pwomennen di li wè pase’l. »
The tall tree says it sees far, but the rolling seed says it has seen even farther.
Le grand arbre dit qu'il voit loin, mais la graine qui voyage dit qu'elle a vu bien plus.
wisdom
« Chen pa janm chache zo douvan pòt tayè, se devan pòt bouche chen chache zo. »
A dog never looks for bones at the tailor's door; it's at the butcher's door that a dog looks for bones.
Le chien ne cherche jamais d'os devant la porte du tailleur ; c'est devant celle du boucher qu'il en cherche.
wisdom
« Ou pa bezwen pitit sanble ak papa, se bon akouchman’w bezwen. »
You don't need the child to look like the father — what you need is a safe delivery.
Tu n'as pas besoin que l'enfant ressemble au père — ce qu'il te faut, c'est un bon accouchement.
wisdom
« Ou kite mò, w’al kriye kot sèkèy. »
You leave the dead body and go cry at the coffin maker's.
Tu quittes le mort pour aller pleurer chez le fabricant de cercueils.
wisdom
« Ou tande bèf, ale wè kònn. »
You hear about an ox — go see its horns.
Tu entends parler du bœuf, va voir ses cornes.
wisdom
« Se tèt ki trase wout pou pye. »
It is the head that charts the path for the feet.
C'est la tête qui trace le chemin pour les pieds.
wisdom
« Pa jete vye chodyè pou chodyè nèf. »
Don't throw away the old pot for a new one.
Ne jette pas la vieille marmite pour une marmite neuve.
wisdom
« Zwazo pa janm sòt nan bwa pou’l vinn kale pijon nan kalòj. »
A bird never leaves the woods to come pluck pigeons in a cage.
L'oiseau ne quitte jamais les bois pour venir plumer des pigeons en cage.
wisdom
« Sòt ki bay, enbesil ki pa pran. »
A fool gives, but an imbecile doesn't take.
Sot est celui qui donne, imbécile celui qui ne prend pas.
wisdom
« M’pa vinn konte manmèl, se lèt mwen vinn bwè. »
I didn't come to count the udders, I came to drink the milk.
Je ne suis pas venu compter les mamelles, c'est le lait que je suis venu boire.
wisdom
« M’abò, w’abò, w’ap mande’m sa k’ap pase atè. »
I'm aboard, you're aboard, and you're asking me what's happening on land.
Je suis à bord, tu es à bord, et tu me demandes ce qui se passe à terre.
wisdom
« W’ap mande maladi si’l vle bouyon. »
You're asking sickness if it wants broth.
Tu demandes à la maladie si elle veut du bouillon.
wisdom
« Zo granmoun pa pran. »
Old folks' bones don't heal.
Les os des vieux ne se réparent pas.
wisdom
« Pale pa lòt. »
Talking is not doing.
Parler n'est pas agir.
wisdom
« Wòch pa goumen ak fè, ni pay ak dife. »
Rock doesn't fight iron, nor straw with fire.
La roche ne se bat pas contre le fer, ni la paille contre le feu.
wisdom
« Kabrit di se sa ki nan vant li ki pa’l. »
The goat says what's in its belly belongs to it.
Le cabri dit que ce qui est dans son ventre lui appartient.
wisdom
« Pa kite bourik la pou’n al bat sak pay la. »
Don't leave the donkey to go beat the straw sack.
Ne laisse pas le bourrique pour aller battre le sac de paille.
wisdom
« Yo pa konn bay kochon manje draje. »
You don't feed a pig sugar-coated almonds.
On ne donne pas de dragées à manger à un cochon.
wisdom
« Bout kouto miyò pase zong. »
The tip of a knife is better than a fingernail.
Le bout d'un couteau vaut mieux qu'un ongle.
wisdom
« Chay ou pa ka pote, ou mete’l atè tou dousman. »
A load you cannot carry, you set it down gently.
Un fardeau que tu ne peux pas porter, tu le poses doucement par terre.
wisdom
« Chwal konn longè kòd li. »
A horse knows the length of its rope.
Le cheval connaît la longueur de sa corde.
wisdom
« W’ap boukannen glas. »
You're trying to smoke-dry ice.
Tu essaies de boucaner de la glace.
wisdom
« Vip, pip, kale, bouyi. »
Whip it, pipe it, peel it, boil it.
Fouette, écale, pèle et fais bouillir.
work
« Chanje mèt, chanje metye. »
Change masters, change trades.
Changer de maître, c'est changer de métier.
work