← Diksyonè

Pwovèb Ayisyen

Haitian Proverbs — Kreyòl · English · Français

460 proverbs

39 proverbs in "Hardship & Survival"

« Se nan chimen jennen ou kenbe chwal malen. »
It is on the narrow path that you catch the cunning horse.
C'est sur le chemin étroit qu'on attrape le cheval malin.
adversity
« Mennen koulev la se youn, fe l chita e 2 »
Leading the snake is one thing, making it sit is another.
Amener le serpent, c'est une chose; le faire asseoir, c'en est une autre.
difficulty
« Mennen koulèv la lekòl se youn, fè’l chita se de. »
Leading the snake to school is one thing; making it sit down is another.
Amener le serpent à l'école, c'est une chose; le faire asseoir, c'en est une autre.
difficulty
« Kaka kou chen pa mal, se tranble janm nan’k pi rèd. »
Squatting like a dog doesn't hurt — it's the trembling legs that are the hardest part.
S'accroupir comme un chien ne fait pas mal, c'est le tremblement des jambes qui est le pire.
hardship
« Mize nan wout pou’w pote bon nouvèl. »
Hardship is on the road to bring you good news.
La misère est en chemin pour t'apporter de bonnes nouvelles.
hardship
« Foumi pa janm mouri anba sak sik. »
An ant never dies under a sack of sugar.
La fourmi ne meurt jamais sous un sac de sucre.
hardship
« Malfini ap vole, li pa jwenn poul li pran pay. »
The hawk is flying but finds no chicken, so it grabs straw.
Le malfini vole, mais ne trouvant pas de poule, il attrape de la paille.
hardship
« Chay sòt sou tèt tonbe sou zèpòl. »
The load that falls off the head lands on the shoulders.
Le fardeau qui tombe de la tête retombe sur les épaules.
hardship
« Abitan pa mize lavil. »
A country man's hardship is not the city's hardship.
La misère du paysan n'est pas celle de la ville.
hardship
« Jou malè, po patat blese pye’w, lèt kaye kase tèt ou. »
On an unlucky day, a potato skin wounds your foot and curdled milk cracks your head.
Un jour de malheur, la pelure de patate te blesse le pied et le lait caillé te casse la tête.
hardship
« De pye’m pran nan’w sèl grenn soulye. »
My two feet are stuck in your one shoe.
Mes deux pieds sont pris dans ta seule chaussure.
hardship
« Kajou sa’a, mwen pap ka siye’l. »
This mahogany, I won't be able to polish it.
Cet acajou-là, je ne pourrai pas le cirer.
hardship
« Anwo pa monte, anba pa desann, nan mitan rete rèd. »
The top doesn't go up, the bottom doesn't go down — the middle stays stiff.
Le haut ne monte pas, le bas ne descend pas — le milieu reste raide.
hardship
« Wifout, frenk e fout frenk ankò. »
A slap, a smack, and then another smack on top.
Une gifle, un coup sec, et encore un autre coup par-dessus.
hardship
« Ou gen pou’w wè zo grann ou. »
You will live to see the bones of your grandmother.
Tu finiras par voir les os de ta grand-mère.
hardship
« Maleng java dèyè nwa kou chen pa geri fasil. »
A deep sore on the dark back of a dog doesn't heal easily.
Une plaie profonde sur le dos noir d'un chien ne guérit pas facilement.
hardship
« Ala traka pou’w lave kay tè. Tank w’ap lave’l, tank l’ap fè labou. »
What a hassle to wash a dirt-floor house — the more you wash it, the more it turns to mud.
Quelle misère de laver une maison en terre battue — plus tu la laves, plus elle fait de la boue.
hardship
« W’ap fè san sòt nan wòch. »
You're trying to draw blood from a rock.
Tu veux faire sortir du sang d'une roche.
hardship
« Labou rete kouran. »
Mud holds back the current.
La boue arrête le courant.
hardship
« Chen grangou pa jwe. »
A hungry dog doesn't play.
Un chien affamé ne joue pas.
hunger
« Sa’k vid pa kanpe. »
What is empty cannot stand.
Ce qui est vide ne tient pas debout.
hunger
« 2 mèg pa fri. »
Two thin things don't make a fry.
Deux maigres ne font pas une friture.
poverty
« Tou rich pa mal, se tounen jan’w te ye ya. »
Being rich isn't bad — the trouble is going back to what you were.
Être riche n'est pas un mal, c'est redevenir ce que tu étais qui l'est.
poverty
« De may sou chenn ou. »
Two kernels of corn on your chain.
Deux grains de maïs sur ta chaîne.
poverty
« De mèg pa fri. »
Two lean pieces of meat can't fry each other.
Deux morceaux maigres ne peuvent pas frire.
poverty
« Si fe pa t koupe fe, machoket pa t ap viv »
If iron didn't cut iron, the machete wouldn't survive.
Si le fer ne coupait pas le fer, la machette ne vivrait pas.
resilience
« Chyen pa janm al flannen devan pot taye »
A dog never goes strolling in front of the tannery.
Un chien ne va jamais flâner devant la tannerie.
self-preservation
« Chyen grangou pa jwe. »
A hungry dog does not play.
Un chien affamé ne joue pas.
survival
« Ou pèdi ni sak, ni krab. »
Hunger is a misery.
La faim est une misère.
survival
« Boukannen soutni bouyi. »
Smoking sustains boiling — what is smoked holds until it's boiled.
Le boucanage soutient l'ébullition.
survival
« Kote’k gen kou pa gen chenn. »
Where there are blows, there are no chains.
Là où il y a des coups, il n'y a pas de chaînes.
survival
« Lò’w pa gen manman, ou tete grann. »
When you have no mother, you nurse from your grandmother.
Quand tu n'as pas de mère, tu tètes ta grand-mère.
survival
« Tout bèt jennen mòde. »
Every cornered animal bites.
Toute bête acculée mord.
survival
« Manyòk anmè, yo manje sa tout jan. »
Bitter manioc — they eat it any way they can.
Le manioc est amer, on le mange quand même de toutes les façons.
survival
« Se kote’k gen bouyon ki gen kenbe tèt. »
Where there is broth, there is someone holding on.
C'est là où il y a du bouillon qu'on tient bon.
survival
« Lò vant chat plen, tèt rat anmè. »
When the cat's belly is full, the rat's head turns bitter.
Quand le ventre du chat est plein, la tête du rat devient amère.
survival
« Pye sa’m manje, m’pa ba w’ou. »
The foot I eat from, I don't share with you.
Le pied dont je me nourris, je ne te le donne pas.
survival
« Vakabon al nan mereng, sa’l pran se pa’l. »
When a vagabond goes to a party, whatever he grabs is his.
Quand le vagabond va à la fête, ce qu'il attrape lui appartient.
survival
« Degaje pa peche. »
Getting by is no sin.
Se débrouiller n'est pas un péché.
survival