← Diksyonè

Pwovèb Ayisyen

Haitian Proverbs — Kreyòl · English · Français

460 proverbs

16 proverbs in "hardship"

« Kaka kou chen pa mal, se tranble janm nan’k pi rèd. »
Squatting like a dog doesn't hurt — it's the trembling legs that are the hardest part.
S'accroupir comme un chien ne fait pas mal, c'est le tremblement des jambes qui est le pire.
hardship
« Mize nan wout pou’w pote bon nouvèl. »
Hardship is on the road to bring you good news.
La misère est en chemin pour t'apporter de bonnes nouvelles.
hardship
« Foumi pa janm mouri anba sak sik. »
An ant never dies under a sack of sugar.
La fourmi ne meurt jamais sous un sac de sucre.
hardship
« Malfini ap vole, li pa jwenn poul li pran pay. »
The hawk is flying but finds no chicken, so it grabs straw.
Le malfini vole, mais ne trouvant pas de poule, il attrape de la paille.
hardship
« Chay sòt sou tèt tonbe sou zèpòl. »
The load that falls off the head lands on the shoulders.
Le fardeau qui tombe de la tête retombe sur les épaules.
hardship
« Abitan pa mize lavil. »
A country man's hardship is not the city's hardship.
La misère du paysan n'est pas celle de la ville.
hardship
« Jou malè, po patat blese pye’w, lèt kaye kase tèt ou. »
On an unlucky day, a potato skin wounds your foot and curdled milk cracks your head.
Un jour de malheur, la pelure de patate te blesse le pied et le lait caillé te casse la tête.
hardship
« De pye’m pran nan’w sèl grenn soulye. »
My two feet are stuck in your one shoe.
Mes deux pieds sont pris dans ta seule chaussure.
hardship
« Kajou sa’a, mwen pap ka siye’l. »
This mahogany, I won't be able to polish it.
Cet acajou-là, je ne pourrai pas le cirer.
hardship
« Anwo pa monte, anba pa desann, nan mitan rete rèd. »
The top doesn't go up, the bottom doesn't go down — the middle stays stiff.
Le haut ne monte pas, le bas ne descend pas — le milieu reste raide.
hardship
« Wifout, frenk e fout frenk ankò. »
A slap, a smack, and then another smack on top.
Une gifle, un coup sec, et encore un autre coup par-dessus.
hardship
« Ou gen pou’w wè zo grann ou. »
You will live to see the bones of your grandmother.
Tu finiras par voir les os de ta grand-mère.
hardship
« Maleng java dèyè nwa kou chen pa geri fasil. »
A deep sore on the dark back of a dog doesn't heal easily.
Une plaie profonde sur le dos noir d'un chien ne guérit pas facilement.
hardship
« Ala traka pou’w lave kay tè. Tank w’ap lave’l, tank l’ap fè labou. »
What a hassle to wash a dirt-floor house — the more you wash it, the more it turns to mud.
Quelle misère de laver une maison en terre battue — plus tu la laves, plus elle fait de la boue.
hardship
« W’ap fè san sòt nan wòch. »
You're trying to draw blood from a rock.
Tu veux faire sortir du sang d'une roche.
hardship
« Labou rete kouran. »
Mud holds back the current.
La boue arrête le courant.
hardship