← Diksyonè

Pwovèb Ayisyen

Haitian Proverbs — Kreyòl · English · Français

460 proverbs

29 proverbs in "wisdom"

« Sa je pa wè, kè pa tounen. »
What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve.
Ce que l'œil ne voit pas, le cœur n'en souffre pas.
wisdom
« Bouch granmoun santi, men pawòl nan bouch li pa santi. »
An elder's mouth may smell, but the words in it do not.
La bouche du vieillard sent mauvais, mais les paroles qui en sortent ne sentent pas.
wisdom
« Byen konte, mal kalkile »
Well counted, badly calculated.
Bien compté, mal calculé.
wisdom
« Lavi gen reve »
Life has curves.
La vie a des virages.
wisdom
« Se kouto sèl ki konn sa’k nan kè yanm. »
Only the knife knows what's in the heart of the yam.
Seul le couteau sait ce qu'il y a dans le cœur de l'igname.
wisdom
« Je wè, bouch pe. »
The one who doesn't know where they're going should remember where they came from.
Celui qui ne sait pas où il va devrait se rappeler d'où il vient.
wisdom
« Dyòl granmoun santi, men pawòl nan bouch li pa santi. »
An elder's mouth may smell, but the words in it do not.
La bouche du vieillard peut sentir mauvais, mais ses paroles ne sentent pas.
wisdom
« Bwa pi wo di li wè, men grenn pwomennen di li wè pase’l. »
The tall tree says it sees far, but the rolling seed says it has seen even farther.
Le grand arbre dit qu'il voit loin, mais la graine qui voyage dit qu'elle a vu bien plus.
wisdom
« Chen pa janm chache zo douvan pòt tayè, se devan pòt bouche chen chache zo. »
A dog never looks for bones at the tailor's door; it's at the butcher's door that a dog looks for bones.
Le chien ne cherche jamais d'os devant la porte du tailleur ; c'est devant celle du boucher qu'il en cherche.
wisdom
« Ou pa bezwen pitit sanble ak papa, se bon akouchman’w bezwen. »
You don't need the child to look like the father — what you need is a safe delivery.
Tu n'as pas besoin que l'enfant ressemble au père — ce qu'il te faut, c'est un bon accouchement.
wisdom
« Ou kite mò, w’al kriye kot sèkèy. »
You leave the dead body and go cry at the coffin maker's.
Tu quittes le mort pour aller pleurer chez le fabricant de cercueils.
wisdom
« Ou tande bèf, ale wè kònn. »
You hear about an ox — go see its horns.
Tu entends parler du bœuf, va voir ses cornes.
wisdom
« Se tèt ki trase wout pou pye. »
It is the head that charts the path for the feet.
C'est la tête qui trace le chemin pour les pieds.
wisdom
« Pa jete vye chodyè pou chodyè nèf. »
Don't throw away the old pot for a new one.
Ne jette pas la vieille marmite pour une marmite neuve.
wisdom
« Zwazo pa janm sòt nan bwa pou’l vinn kale pijon nan kalòj. »
A bird never leaves the woods to come pluck pigeons in a cage.
L'oiseau ne quitte jamais les bois pour venir plumer des pigeons en cage.
wisdom
« Sòt ki bay, enbesil ki pa pran. »
A fool gives, but an imbecile doesn't take.
Sot est celui qui donne, imbécile celui qui ne prend pas.
wisdom
« M’pa vinn konte manmèl, se lèt mwen vinn bwè. »
I didn't come to count the udders, I came to drink the milk.
Je ne suis pas venu compter les mamelles, c'est le lait que je suis venu boire.
wisdom
« M’abò, w’abò, w’ap mande’m sa k’ap pase atè. »
I'm aboard, you're aboard, and you're asking me what's happening on land.
Je suis à bord, tu es à bord, et tu me demandes ce qui se passe à terre.
wisdom
« W’ap mande maladi si’l vle bouyon. »
You're asking sickness if it wants broth.
Tu demandes à la maladie si elle veut du bouillon.
wisdom
« Zo granmoun pa pran. »
Old folks' bones don't heal.
Les os des vieux ne se réparent pas.
wisdom
« Pale pa lòt. »
Talking is not doing.
Parler n'est pas agir.
wisdom
« Wòch pa goumen ak fè, ni pay ak dife. »
Rock doesn't fight iron, nor straw with fire.
La roche ne se bat pas contre le fer, ni la paille contre le feu.
wisdom
« Kabrit di se sa ki nan vant li ki pa’l. »
The goat says what's in its belly belongs to it.
Le cabri dit que ce qui est dans son ventre lui appartient.
wisdom
« Pa kite bourik la pou’n al bat sak pay la. »
Don't leave the donkey to go beat the straw sack.
Ne laisse pas le bourrique pour aller battre le sac de paille.
wisdom
« Yo pa konn bay kochon manje draje. »
You don't feed a pig sugar-coated almonds.
On ne donne pas de dragées à manger à un cochon.
wisdom
« Bout kouto miyò pase zong. »
The tip of a knife is better than a fingernail.
Le bout d'un couteau vaut mieux qu'un ongle.
wisdom
« Chay ou pa ka pote, ou mete’l atè tou dousman. »
A load you cannot carry, you set it down gently.
Un fardeau que tu ne peux pas porter, tu le poses doucement par terre.
wisdom
« Chwal konn longè kòd li. »
A horse knows the length of its rope.
Le cheval connaît la longueur de sa corde.
wisdom
« W’ap boukannen glas. »
You're trying to smoke-dry ice.
Tu essaies de boucaner de la glace.
wisdom