← Diksyonè
Pwovèb Ayisyen
Haitian Proverbs — Kreyòl · English · Français
460 proverbs
All (460)
Fate & Destiny (19)
Character (76)
Action & Effort (59)
Relationships (52)
Hardship & Survival (39)
Morality & Truth (88)
Caution & Prudence (45)
Other (81)
OTHER — tap a theme to narrow
31 proverbs in "consequence"
« Chimen bouton se chimen maleng »
The path of the pimple is the path of the sore.
Le chemin du bouton est le chemin du mal.
consequence
« Sa ou plante, se sa w rekolté. »
What you plant is what you reap.
Ce que tu plantes, c'est ce que tu récoltes.
consequence
« Bat chyen an, tann met li »
Beat the dog, wait for its master.
Bats le chien, attends son maître.
consequence
« Ou montre makak voye wof, premy moun li kase tet, se ou »
You teach a monkey to throw stones, the first person he cracks the head of is you.
Tu apprends au singe à lancer des pierres, le premier qu'il frappe c'est toi.
consequence
« Sa’w fè, se li’w wè. »
What you do is what you see.
Ce que tu fais, c'est ce que tu vois.
consequence
« Sa’w seme, se li ou rekòlte. »
What you sow is what you reap.
Ce que tu sèmes, c'est ce que tu récoltes.
consequence
« Pitit tig se tig. »
After the dance, the drum is heavy.
Après la danse, le tambour est lourd.
consequence
« Madichon’w bay bèlmè’w, se manman’w li vlope 2 pye devan. »
The curse you send to your mother-in-law wraps around your own mother's feet first.
La malédiction que tu lances à ta belle-mère enveloppe d'abord les deux pieds de ta propre mère.
consequence
« Malonèt la ap dòmi, repwòch la pou vinn reveye’l. »
The dishonest man sleeps, but reproach will come to wake him.
Le malhonnête dort, mais le reproche viendra le réveiller.
consequence
« Farinn nan pa vinn nan menm sak ankò. »
The flour won't go back into the same sack.
La farine ne retournera plus dans le même sac.
consequence
« Dlo pase farinn, la bouyi ya gate. »
When water gets past the flour, the porridge is ruined.
Quand l'eau dépasse la farine, la bouillie est gâtée.
consequence
« Apre wonm, se sewonm. »
After the rum comes the hangover.
Après le rhum vient la gueule de bois.
consequence
« Lave men siye atè. »
Wash your hands and wipe them on the ground.
Se laver les mains pour les essuyer par terre.
consequence
« Ti moun ki mande gonmbo cho, se nan pla men’l ou mete’l. »
A child who asks for hot okra — you serve it in the palm of his hand.
L'enfant qui demande du gombo chaud, c'est dans le creux de sa main qu'on le lui met.
consequence
« Jwèt pou w’ou. »
The game is for you.
Le jeu est pour toi.
consequence
« Kabrit la mouri mal, li kòche mal. »
A goat that dies badly is skinned badly.
Le cabri qui meurt mal est mal écorché.
consequence
« M’twoke la pli pou lavalas. »
I traded the rain for the flood.
J'ai troqué la pluie pour l'inondation.
consequence
« Dife mouri, ti moun jwe nan sann. »
The fire dies, and the children play in the ashes.
Le feu s'éteint, les enfants jouent dans les cendres.
consequence
« Pwenn fè pa, mò rèd. »
An iron fist makes a stiff corpse.
Un coup de poing de fer fait un mort raide.
consequence
« Madichon ou bay bèlmè’w, se manman’w li ploye 2 pye devan. »
The curse you send upon your mother-in-law drops to its knees before your own mother.
La malédiction que tu lances à ta belle-mère, c'est devant ta propre mère qu'elle s'agenouille.
consequence
« Si salòp pa t’al nan mache, salopri pa t’ap janm vann. »
If the slovenly woman didn't go to market, filth would never sell.
Si la souillon n'allait pas au marché, la saleté ne se vendrait jamais.
consequence
« Si pat gen sitirè, pa t’ap gen vòlè. »
If there were no receivers, there would be no thieves.
S'il n'y avait pas de receleurs, il n'y aurait pas de voleurs.
consequence
« Asasen toujou pè san. »
The murderer is always afraid of blood.
L'assassin a toujours peur du sang.
consequence
« Jete bliye, ranmase sonje. »
The one who throws away forgets, the one who picks up remembers.
Celui qui jette oublie, celui qui ramasse se souvient.
consequence
« Se bon gou sòs ki met lang deyò. »
It's the good taste of the sauce that makes the tongue come out.
C'est le bon goût de la sauce qui fait sortir la langue.
consequence
« Koupe bwa’a make chouk la. »
Cut the wood but mark the stump.
Coupe le bois mais marque la souche.
consequence
« Krapo fè kòlè li mouri san bouda. »
The toad got so angry it died without a behind.
Le crapaud s'est mis tellement en colère qu'il est mort sans derrière.
consequence
« Lò’w montre makak voye wòch, premye tèt li kase se tèt ou. »
When you teach a monkey to throw stones, the first head it cracks is yours.
Quand tu apprends au singe à lancer des pierres, la première tête qu'il casse c'est la tienne.
consequence
« Depi ou nan labatwa, fò’k w’aksepte san vole sou w’ou. »
Once you're in the slaughterhouse, you must accept that blood will splash on you.
Quand tu es à l'abattoir, il faut accepter que le sang te gicle dessus.
consequence
« Dyòl fè dèt, pou bouda peye. »
The mouth runs up the debt, but the backside has to pay.
La bouche fait la dette, c'est au derrière de payer.
consequence
« Dlo pase farinn, labouyi ya gate. »
Once the water has passed through the flour, the porridge is ruined.
Quand l'eau a traversé la farine, la bouillie est gâtée.
consequence