← Diksyonè
Pwovèb Ayisyen
Haitian Proverbs — Kreyòl · English · Français
460 proverbs
All (460)
Fate & Destiny (19)
Character (76)
Action & Effort (59)
Relationships (52)
Hardship & Survival (39)
Morality & Truth (88)
Caution & Prudence (45)
Other (81)
CAUTION & PRUDENCE — tap a theme to narrow
33 proverbs in "caution"
« Ti pwason anmède kò’l jouk li pran nan nas. »
A little fish meddles with itself until it gets caught in the trap.
Le petit poisson s'agite tant qu'il finit par se prendre dans la nasse.
caution
« Se pa lò kabrit finn antre pou’w rele fèmen barryè. »
Don't wait until the goat has gotten in to call for the gate to be shut.
Ce n'est pas quand le cabri est déjà entré qu'il faut crier de fermer la barrière.
caution
« Ti bwa’w pa wè, se li’k kreve je’w. »
The little stick you didn't see is the one that pokes your eye out.
C'est le petit bâton que tu n'as pas vu qui te crève l'œil.
caution
« Se sou kote pou’w bwè la bouyi cho. »
You have to drink hot porridge from the side.
C'est par le côté qu'on boit la bouillie chaude.
caution
« Le je fòs a koupe. »
When the eye strains too hard, it bursts.
Quand l'œil force trop, il éclate.
caution
« Kannari pa sous. »
A clay pot is not a spring.
Une jarre n'est pas une source.
caution
« Pye kout pran devan. »
Short legs get a head start.
Les pieds courts prennent de l'avance.
caution
« Mwen tande dlo, men’m pa wè pon. »
I hear the water, but I don't see the bridge.
J'entends l'eau, mais je ne vois pas le pont.
caution
« Konn sa’w kite, ou pa konnen sa’w pral jwenn. »
You know what you're leaving behind, but you don't know what you'll find.
Tu sais ce que tu quittes, tu ne sais pas ce que tu vas trouver.
caution
« Pa konte ze nan vant poul. »
Don't count the eggs in a hen's belly.
Ne compte pas les œufs dans le ventre de la poule.
caution
« Sere Koze’w pou’l pa vante. »
Keep your words to yourself so the wind won't carry them away.
Garde tes paroles pour qu'elles ne s'envolent pas.
caution
« Fòk ou kite yon pye bwa pou’w liminen. Pa janm koupe tout. »
You must leave a tree standing to give you light. Never cut them all down.
Il faut garder un arbre pour t'éclairer. Ne les coupe jamais tous.
caution
« Pa janm koupe tout pon dèyè’w. »
Never burn all the bridges behind you.
Ne coupe jamais tous les ponts derrière toi.
caution
« Yo pa konn achte chat nan makout. »
You don't buy a cat in a sack.
On n'achète pas un chat dans un sac.
caution
« Pa twoke repo pou touman. »
Don't trade peace for torment.
N'échange pas le repos contre le tourment.
caution
« Chat chode nan dlo cho, li wè dlo frèt, li kouri. »
A cat scalded by hot water runs when it sees cold water.
Chat échaudé par l'eau chaude s'enfuit en voyant l'eau froide.
caution
« Twòp chenn gate revèy. »
Too many chains spoil the watch.
Trop de chaînes gâtent le réveil.
caution
« Si’w gade sa poul manje, ou pap janm mete poul nan bouch ou. »
If you watch what a chicken eats, you'll never put chicken in your mouth.
Si tu regardes ce que la poule mange, tu ne mettras jamais de poule dans ta bouche.
caution
« Se lò ti poul pi cho dèyè manman’l, malfini pran’l. »
It's when the chick is closest behind its mother that the hawk snatches it.
C'est quand le poussin se serre le plus contre sa mère que l'épervier l'emporte.
caution
« Manje’w sere, se li’w chofe. »
The food you put aside is the food you reheat.
La nourriture que tu mets de côté, c'est celle que tu réchauffes.
caution
« Ou pa manyen tèt chen’w pa konnen. »
Don't touch the head of a dog you don't know.
Ne touche pas la tête d'un chien que tu ne connais pas.
caution
« Se pa poutèt yon bèl touf zèb, pou’w mare chwal ou bò falèz. »
Don't tie your horse near the cliff just because the grass looks nice.
Ce n'est pas parce qu'il y a une belle touffe d'herbe qu'il faut attacher ton cheval au bord de la falaise.
caution
« Alèkile, se an jwèt yo jwe pou tout bon. »
Nowadays, what starts as play turns into the real thing.
De nos jours, c'est en jouant qu'on finit par jouer pour de bon.
caution
« La fyèv pa ret nan dra, se sòt nan men younn, al nan men yon lòt. »
Fever doesn't stay in the sheets; it leaves one person's hands and passes into another's.
La fièvre ne reste pas dans les draps ; elle sort des mains de l'un pour aller dans celles d'un autre.
caution
« Gran van ti vwal. »
Big wind, small sail.
Grand vent, petite voile.
caution
« Kanpe lwen, ret gade pa pwoche. »
Stand far away, just watch, don't come closer.
Reste à distance, regarde, mais n'approche pas.
caution
« Zafè zengga si’l pent, mal sele ka foule. »
It's the thin nail's business if it bends; a badly saddled mule will chafe.
C'est l'affaire du clou fin s'il se tord ; une mule mal sellée finit par blesser.
caution
« Mache sou pingga’w pou’w pa pile si’w te konnen. »
Walk on your tiptoes so you don't step on what you should have known about.
Marche sur la pointe des pieds pour ne pas piétiner ce que tu aurais dû savoir.
caution
« Chodyè ou pa monte, pa janm desann li. »
A pot you never put on the fire, you never have to take it down.
Le chaudron que tu n'as pas mis sur le feu, tu n'as jamais à le descendre.
caution
« Bout kòd rete vwayaj. »
A short rope cuts the journey short.
Un bout de corde trop court empêche le voyage.
caution
« Grenn pran kou maklouklou sispèk. »
A seed that's taken a beating suspects every scarecrow.
Le grain qui a reçu des coups se méfie du moindre épouvantail.
caution
« Fò’w gen yon pòt devan, yon pòt dèyè. »
You need a front door and a back door.
Il te faut une porte devant et une porte derrière.
caution
« Fò’w gen yon bout kòd devan. »
You need a length of rope out in front of you.
Il te faut un bout de corde devant toi.
caution